Мидлмарч | страница 27



"Has Mr. Casaubon a great soul?"- А разве у мистера Кейсобона великая душа?
Celia was not without a touch of naive malice.- Селия была не лишена простодушной злокозненности.
"Yes, I believe he has," said Dorothea, with the full voice of decision.- Да, я в этом не сомневаюсь, - решительно ответила Доротея.
"Everything I see in him corresponds to his pamphlet on Biblical Cosmology."- Все, что я вижу в нем, достойно его трактата о библейской космологии.
"He talks very little," said Celia- Но он почти ничего не говорит, - заметила Селия.
"There is no one for him to talk to."- Потому что ему тут не с кем разговаривать.
Celia thought privately, "Dorothea quite despises Sir James Chettam; I believe she would not accept him." Celia felt that this was a pity."Доротея просто презирает сэра Джеймса Четтема, - подумала Селия. Наверное, она ему откажет. А жаль!"
She had never been deceived as to the object of the baronet's interest.Селия нисколько не обманывалась относительно того, кем из них интересуется баронет.
Sometimes, indeed, she had reflected that Dodo would perhaps not make a husband happy who had not her way of looking at things; and stifled in the depths of her heart was the feeling that her sister was too religious for family comfort.Иногда ей даже приходило в голову, что Додо, пожалуй, не сумеет дать счастья мужу, не разделяющему ее взглядов. А в глубине ее души пряталось постоянно подавляемое убеждение, что ее сестра чересчур уж религиозна для семейной жизни.
Notions and scruples were like spilt needles, making one afraid of treading, or sitting down, or even eating.Все эти ее идеи и опасения были точно сломанные иголки - страшно ступать, страшно садиться и даже есть страшно!
When Miss Brooke was at the tea-table, Sir James came to sit down by her, not having felt her mode of answering him at all offensive.Когда мисс Брук начала разливать чаи, сэр Джеймс поспешил подсесть к чайному столику, нисколько не обидевшись на то, как она отвечала ему за обедом.
Why should he?Да это и понятно.
He thought it probable that Miss Brooke liked him, and manners must be very marked indeed before they cease to be interpreted by preconceptions either confident or distrustful.Он полагал, что нравится мисс Брук, а манеры и слова должны стать совершенно уж недвусмысленными, чтобы уверенность или, наоборот, подозрительность - не могла истолковать их на свой лад.
She was thoroughly charming to him, but of course he theorized a little about his attachment.