Мидлмарч | страница 27
"Has Mr. Casaubon a great soul?" | - А разве у мистера Кейсобона великая душа? |
Celia was not without a touch of naive malice. | - Селия была не лишена простодушной злокозненности. |
"Yes, I believe he has," said Dorothea, with the full voice of decision. | - Да, я в этом не сомневаюсь, - решительно ответила Доротея. |
"Everything I see in him corresponds to his pamphlet on Biblical Cosmology." | - Все, что я вижу в нем, достойно его трактата о библейской космологии. |
"He talks very little," said Celia | - Но он почти ничего не говорит, - заметила Селия. |
"There is no one for him to talk to." | - Потому что ему тут не с кем разговаривать. |
Celia thought privately, "Dorothea quite despises Sir James Chettam; I believe she would not accept him." Celia felt that this was a pity. | "Доротея просто презирает сэра Джеймса Четтема, - подумала Селия. Наверное, она ему откажет. А жаль!" |
She had never been deceived as to the object of the baronet's interest. | Селия нисколько не обманывалась относительно того, кем из них интересуется баронет. |
Sometimes, indeed, she had reflected that Dodo would perhaps not make a husband happy who had not her way of looking at things; and stifled in the depths of her heart was the feeling that her sister was too religious for family comfort. | Иногда ей даже приходило в голову, что Додо, пожалуй, не сумеет дать счастья мужу, не разделяющему ее взглядов. А в глубине ее души пряталось постоянно подавляемое убеждение, что ее сестра чересчур уж религиозна для семейной жизни. |
Notions and scruples were like spilt needles, making one afraid of treading, or sitting down, or even eating. | Все эти ее идеи и опасения были точно сломанные иголки - страшно ступать, страшно садиться и даже есть страшно! |
When Miss Brooke was at the tea-table, Sir James came to sit down by her, not having felt her mode of answering him at all offensive. | Когда мисс Брук начала разливать чаи, сэр Джеймс поспешил подсесть к чайному столику, нисколько не обидевшись на то, как она отвечала ему за обедом. |
Why should he? | Да это и понятно. |
He thought it probable that Miss Brooke liked him, and manners must be very marked indeed before they cease to be interpreted by preconceptions either confident or distrustful. | Он полагал, что нравится мисс Брук, а манеры и слова должны стать совершенно уж недвусмысленными, чтобы уверенность или, наоборот, подозрительность - не могла истолковать их на свой лад. |
She was thoroughly charming to him, but of course he theorized a little about his attachment. |
Книги, похожие на Мидлмарч