Мидлмарч | страница 24



И ведь могут быть очень веские причины не делать того, что доставляет удовольствие, -возразила Доротея.
Mr. Brooke was speaking at the same time, but it was evident that Mr. Casaubon was observing Dorothea, and she was aware of it.Мистер Брук сказал что-то одновременно с ней, но она видела, что мистер Кейсобон смотрит не на него, а на нее.
"Exactly," said Sir James.- Совершенно верно, - подхватил сэр Джеймс.
"You give up from some high, generous motive."- Вы отказываете себе в удовольствиях из каких-то высоких, благородных побуждений.
"No, indeed, not exactly.- Нет, это не совсем верно.
I did not say that of myself," answered Dorothea, reddening.Ничего подобного я о себе не говорила, ответила Доротея покраснев.
Unlike Celia, she rarely blushed, and only from high delight or anger.В отличие от Селии она краснела редко и только когда очень радовалась или очень сердилась.
At this moment she felt angry with the perverse Sir James.В эту минуту она сердилась на нелепое упрямство сэра Джеймса.
Why did he not pay attention to Celia, and leave her to listen to Mr. Casaubon?-if that learned man would only talk, instead of allowing himself to be talked to by Mr. Brooke, who was just then informing him that the Reformation either meant something or it did not, that he himself was a Protestant to the core, but that Catholicism was a fact; and as to refusing an acre of your ground for a Romanist chapel, all men needed the bridle of religion, which, properly speaking, was the dread of a Hereafter.Почему он не займется Селией, а ее не оставит в покое, чтобы она могла слушать мистера Кейсобона? То есть если бы мистер Кейсобон говорил сам, а не предоставлял говорить мистеру Бруку, который в эту минуту сообщил ему, что реформация либо имела смысл, либо нет, что сам он - протестант до мозга костей, но что католицизм - реальный факт, а что до того, чтобы не уступать и акра своей земли под католическую часовню, то всем людям нужна узда религии, которая, в сущности, сводится к страху перед тем, что ждет человека за гробом.
"I made a great study of theology at one time," said Mr. Brooke, as if to explain the insight just manifested.- Одно время я глубоко изучал теологию, - сказал мистер Брук, словно поясняя столь поразительное прозрение.
"I know something of all schools.- И кое-что знаю о всех новейших течениях.
I knew Wilberforce in his best days.Я был знаком с Уилберфорсом в его лучшие дни.