Мидлмарч | страница 22



It is a misfortune, in some senses: I feed too much on the inward sources; I live too much with the dead.В некоторых отношениях это большая беда. Мне надо слишком много черпать из внутренних источников, я постоянно живу среди мертвецов.
My mind is something like the ghost of an ancient, wandering about the world and trying mentally to construct it as it used to be, in spite of ruin and confusing changes.Мой ум подобен призраку какого-нибудь античного мужа, который скитается по миру, видит руины, видит перемены и мысленно пытается восстановить то, что было когда-то.
But I find it necessary to use the utmost caution about my eyesight."Ко я вынужден всячески беречь мое зрение.
This was the first time that Mr. Casaubon had spoken at any length.Мистер Кейсобон впервые не ограничился кратким ответом.
He delivered himself with precision, as if he had been called upon to make a public statement; and the balanced sing-song neatness of his speech, occasionally corresponded to by a movement of his head, was the more conspicuous from its contrast with good Mr. Brooke's scrappy slovenliness.Он говорил четко и внятно, словно произнося публичную речь, и напевная размеренность его фраз, подкрепляемых легким наклоном головы, была особенно заметна по контрасту с путаным порханием добрейшего мистера Брука.
Dorothea said to herself that Mr. Casaubon was the most interesting man she had ever seen, not excepting even Monsieur Liret, the Vaudois clergyman who had given conferences on the history of the Waldenses.Доротея подумала, что мистер Кейсобон - самый интересный человек из всех, кого ей доводилось слышать, не исключая даже мосье Лире, лосаннского священника, который читал лекции по истории вальденсов.
To reconstruct a past world, doubtless with a view to the highest purposes of truth-what a work to be in any way present at, to assist in, though only as a lamp-holder!Воссоздать древний забытый мир и несомненно, во имя высочайших велений истины! Ах, быть причастной к подобному труду, пусть в самой смиренной роли, помогать, хотя бы просто заправляя лампу!
This elevating thought lifted her above her annoyance at being twitted with her ignorance of political economy, that never-explained science which was thrust as an extinguisher over all her lights.Эта возвышенная мысль даже рассеяла досаду, вызванную насмешливым напоминанием о ее неосведомленности в политической экономии неведомой науке, которую пускали в ход как гасильник, стоило ей загореться какой-то мечтой.