Пока Доротея говорила, мистер Кейсобон глядел на нее с особым вниманием, точно увидев ее по-новому. |
"Young ladies don't understand political economy, you know," said Mr. Brooke, smiling towards Mr. Casaubon. | - Юные барышни, знаете ли, в политической экономии не разбираются, сказал мистер Брук, улыбаясь мистеру Кейсобону. |
"I remember when we were all reading Adam Smith. | - Вот помнится, мы все читали Адама Смита. |
There is a book, now. | Да уж, это была книга! |
I took in all the new ideas at one time-human perfectibility, now. | Одно время я увлекался всякими новыми идеями. Способность человека к совершенствованию, например. |
But some say, history moves in circles; and that may be very well argued; I have argued it myself. | Однако многие утверждают, что история движется по кругу, и это можно подкрепить весьма вескими доводами. Я сам находил их немало. |
The fact is, human reason may carry you a little too far-over the hedge, in fact. | Что поделаешь: человеческий разум может завести нас слишком далеко - в придорожную канаву, так сказать. |
It carried me a good way at one time; but I saw it would not do. | Одно время он и меня занес довольно-таки далеко, но потом я увидел, что ничего хорошего из этого не выйдет. |
I pulled up; I pulled up in time. | И я натянул поводья. Как раз вовремя. |
But not too hard. | Но не слишком резко. |
I have always been in favor of a little theory: we must have Thought; else we shall be landed back in the dark ages. | Я считал и считаю, что в какой-то мере теоретические построения необходимы. Мы должны мыслить, или же мы вернемся во мрак средневековья. |
But talking of books, there is Southey's 'Peninsular War.' I am reading that of a morning. | Но кстати о книгах. Я теперь по утрам читаю "Испанскую войну" Саути. |
You know Southey?" | Вы знаете Саути? |
"No" said Mr. Casaubon, not keeping pace with Mr. Brooke's impetuous reason, and thinking of the book only. | - Нет, - ответил мистер Кейсобон, не поспевая за резвым разумом мистера Брука и имея в виду книгу. |
"I have little leisure for such literature just now. | - Для подобной литературы у меня сейчас почти не остается досуга. |
I have been using up my eyesight on old characters lately; the fact is, I want a reader for my evenings; but I am fastidious in voices, and I cannot endure listening to an imperfect reader. | К тому же последнее время я слишком утомлял зрение старинной печатью. По правде говоря, я предпочел бы пользоваться по вечерам услугами чтеца. Но я очень разборчив в отношении голосов и не выношу запинок и ошибок в чтении. |