Мидлмарч | страница 21



Пока Доротея говорила, мистер Кейсобон глядел на нее с особым вниманием, точно увидев ее по-новому.
"Young ladies don't understand political economy, you know," said Mr. Brooke, smiling towards Mr. Casaubon.- Юные барышни, знаете ли, в политической экономии не разбираются, сказал мистер Брук, улыбаясь мистеру Кейсобону.
"I remember when we were all reading Adam Smith.- Вот помнится, мы все читали Адама Смита.
There is a book, now.Да уж, это была книга!
I took in all the new ideas at one time-human perfectibility, now.Одно время я увлекался всякими новыми идеями. Способность человека к совершенствованию, например.
But some say, history moves in circles; and that may be very well argued; I have argued it myself.Однако многие утверждают, что история движется по кругу, и это можно подкрепить весьма вескими доводами. Я сам находил их немало.
The fact is, human reason may carry you a little too far-over the hedge, in fact.Что поделаешь: человеческий разум может завести нас слишком далеко - в придорожную канаву, так сказать.
It carried me a good way at one time; but I saw it would not do.Одно время он и меня занес довольно-таки далеко, но потом я увидел, что ничего хорошего из этого не выйдет.
I pulled up; I pulled up in time.И я натянул поводья. Как раз вовремя.
But not too hard.Но не слишком резко.
I have always been in favor of a little theory: we must have Thought; else we shall be landed back in the dark ages.Я считал и считаю, что в какой-то мере теоретические построения необходимы. Мы должны мыслить, или же мы вернемся во мрак средневековья.
But talking of books, there is Southey's 'Peninsular War.' I am reading that of a morning.Но кстати о книгах. Я теперь по утрам читаю "Испанскую войну" Саути.
You know Southey?"Вы знаете Саути?
"No" said Mr. Casaubon, not keeping pace with Mr. Brooke's impetuous reason, and thinking of the book only.- Нет, - ответил мистер Кейсобон, не поспевая за резвым разумом мистера Брука и имея в виду книгу.
"I have little leisure for such literature just now.- Для подобной литературы у меня сейчас почти не остается досуга.
I have been using up my eyesight on old characters lately; the fact is, I want a reader for my evenings; but I am fastidious in voices, and I cannot endure listening to an imperfect reader.К тому же последнее время я слишком утомлял зрение старинной печатью. По правде говоря, я предпочел бы пользоваться по вечерам услугами чтеца. Но я очень разборчив в отношении голосов и не выношу запинок и ошибок в чтении.