Мидлмарч | страница 20



- Я читаю "Основания земледельческой химии", -продолжал милейший баронет, - потому что намерен сам заняться одной из моих ферм и посмотреть, нельзя ли улучшить ведение хозяйства и научить тому же моих арендаторов.
Do you approve of that, Miss Brooke?"Вы одобряете это, мисс Брук?
"A great mistake, Chettam," interposed Mr. Brooke, "going into electrifying your land and that kind of thing, and making a parlor of your cow-house.- Большая ошибка, Четтем, - вмешался мистер Брук, - пичкать землю электричеством и тому подобным и превращать коровник в дамскую гостиную.
It won't do.Ничего хорошего из этого не выйдет.
I went into science a great deal myself at one time; but I saw it would not do.Одно время я сам занимался наукой, но потом понял, что ничего хорошего из этого не выйдет.
It leads to everything; you can let nothing alone.Она затрагивает все, и ничего нельзя оставить как есть.
No, no-see that your tenants don't sell their straw, and that kind of thing; and give them draining-tiles, you know.Нет, нет! Приглядывайте, чтобы ваши арендаторы не продавали солому и все такое прочее. И знаете ли, им нужна черепица для дренажа.
But your fancy farming will not do-the most expensive sort of whistle you can buy: you may as well keep a pack of hounds."Ну, а от вашего образцового хозяйства толку не будет. Одни только расходы. Дешевле завести свору гончих.
"Surely," said Dorothea, "it is better to spend money in finding out how men can make the most of the land which supports them all, than in keeping dogs and horses only to gallop over it.- Но разве не достойнее тратить деньги на то, чтобы научить людей как можно лучше использовать землю, которая их кормит, чем на собак и лошадей, чтобы просто по ней скакать? -сказала Доротея.
It is not a sin to make yourself poor in performing experiments for the good of all."- Нет греха в том, чтобы истратить даже все свои деньги на эксперименты во имя общего блага.
She spoke with more energy than is expected of so young a lady, but Sir James had appealed to her.Она сказала это с воодушевлением, которое не вполне шло молодой девице, но ведь сэр Джеймс сам спросил ее мнение.
He was accustomed to do so, and she had often thought that she could urge him to many good actions when he was her brother-in-law.Он часто это делал, и она не сомневалась, что сумеет подсказать ему немало добрых и полезных дел, когда он станет ее зятем.
Mr. Casaubon turned his eyes very markedly on Dorothea while she was speaking, and seemed to observe her newly.