- Сэр Г емфри Дэви? - сказал за супом мистер Брук с обычной добродушной улыбкой, когда сэр Джеймс Четтем упомянул, что штудирует сейчас "Основания земледельческой химии" Дэви. |
"Well, now, Sir Humphry Davy; I dined with him years ago at Cartwright's, and Wordsworth was there too-the poet Wordsworth, you know. | - Как же, как же, сэр Гемфри Дэви. Много лет назад я обедал с ним у Картрайта. Там еще был Вордсворт - поэт Вордсворт, знаете ли. |
Now there was something singular. | И престранная вещь! |
I was at Cambridge when Wordsworth was there, and I never met him-and I dined with him twenty years afterwards at Cartwright's. | Я учился в Кембридже тогда же, когда и Вордсворт, но мы не были знакомы - и вот двадцать лет спустя я обедаю с ним у Картрайта. |
There's an oddity in things, now. | Пути судьбы неисповедимы. |
But Davy was there: he was a poet too. Or, as I may say, Wordsworth was poet one, and Davy was poet two. | И там был Дэви. Поэт, как и Вордсворт. А вернее - тоже поэт. |
That was true in every sense, you know." | Что верно во всех смыслах слова, знаете ли. |
Dorothea felt a little more uneasy than usual. | Доротея чувствовала себя более неловко, чем обычно. |
In the beginning of dinner, the party being small and the room still, these motes from the mass of a magistrate's mind fell too noticeably. | Обед только начинался, общество было невелико, в комнате царила тишина, и эти обрывки бесконечных воспоминаний мирового судьи не могли остаться незамеченными. |
She wondered how a man like Mr. Casaubon would support such triviality. | А такому человеку, как мистер Кейсобон, наверное, невыносимо слушать банальности. |
His manners, she thought, were very dignified; the set of his iron-gray hair and his deep eye-sockets made him resemble the portrait of Locke. | Его манеры, думала она, исполнены удивительного достоинства, а пышные седые волосы и глубоко посаженные глаза придают ему сходство с портретами Локка. |
He had the spare form and the pale complexion which became a student; as different as possible from the blooming Englishman of the red-whiskered type represented by Sir James Chettam. | Мистер Кейсобон был сухощав и бледен, как подобает ученому мужу, и являл полную противоположность типу полнокровного англичанина, воплощенному в сэре Джеймсе Четтеме, чьи румяные щеки были обрамлены рыжеватыми бакенбардами. |
"I am reading the Agricultural Chemistry," said this excellent baronet, "because I am going to take one of the farms into my own hands, and see if something cannot be done in setting a good pattern of farming among my tenants. |