|
Thus Celia, mutely bending over her tapestry, until she heard her sister calling her. | Так размышляла Селия, молча склоняясь над вышивкой, но тут сестра окликнула ее. |
"Here, Kitty, come and look at my plan; I shall think I am a great architect, if I have not got incompatible stairs and fireplaces." | - Киска, пойди посмотри мой план. Я бы решила, что я великий архитектор, но только вот очаги и лестницы совершенно не вяжутся друг с другом. |
As Celia bent over the paper, Dorothea put her cheek against her sister's arm caressingly. | Когда Селия наклонилась над листом, Доротея нежно прижалась щекой к ее локтю. |
Celia understood the action. Dorothea saw that she had been in the wrong, and Celia pardoned her. | Селия поняла, что скрывалось за этим движением: Доротея призналась, что была неправа. И Селия ее простила. |
Since they could remember, there had been a mixture of criticism and awe in the attitude of Celia's mind towards her elder sister. | С той поры как она себя помнила, Селия относилась к старшей сестре с робким благоговением, к которому примешивался скептицизм. |
The younger had always worn a yoke; but is there any yoked creature without its private opinions? | Младшая всегда носила ярмо, но никакое ярмо не может помешать тайным мыслям. |
CHAPTER II. | 2 |
"'Dime; no ves aquel caballero que hacia nosotros viene sobre un caballo rucio rodado que trae puesto en la cabeza un yelmo de oro?' | - Скажи, разве ты не видишь, что навстречу нам едет всадник на сером в яблоках коне и что на голове у него золотой шлем? |
'Lo que veo y columbro,' respondio Sancho, 'no es sino un hombre sobre un as no pardo como el mio, que trae sobre la cabeza una cosa que relumbra.' | - Я ничего не вижу и не различаю, - отвечал Санчо, кроме человека верхом на пегом осле, совершенно таком же, как мой, а на голове у этого человека что-то блестит. |
'Pues ese es el yelmo de Mambrino,' dijo Don Quijote."-CERVANTES. "'Seest thou not yon cavalier who cometh toward us on a dapple-gray steed, and weareth a golden helmet?' 'What I see,' answered Sancho, 'is nothing but a man on a gray ass like my own, who carries something shiny on his head.' 'Just so,' answered Don Quixote: 'and that resplendent object is the helmet of Mambrino.'" | - Это и есть шлем Мамбрина, - сказал Дон Кихот. Мигель Сервантес, "Дон Кихот" |
"Sir Humphry Davy?" said Mr. Brooke, over the soup, in his easy smiling way, taking up Sir James Chettam's remark that he was studying Davy's Agricultural Chemistry. |