Как ни украшала она мысленно тех, кого любила, порой она оценивала их с проницательностью, которая была сродни испепеляющему высокомерию. |
If Miss Brooke ever attained perfect meekness, it would not be for lack of inward fire. | Если мисс Брук было суждено достичь совершенного смирения, то уж во всяком случае не из-за недостатка внутреннего огня. |
"Perhaps," she said, rather haughtily. | - Может быть, - произнесла она надменно. |
"I cannot tell to what level I may sink." | - Я не берусь предсказывать заранее, как низко способна я пасть. |
Celia blushed, and was unhappy: she saw that she had offended her sister, and dared not say even anything pretty about the gift of the ornaments which she put back into the box and carried away. | Селия покраснела и расстроилась. Она поняла, что обидела сестру, и, не решившись даже поблагодарить ее за подаренные драгоценности, быстро сложила их в шкатулку и унесла. |
Dorothea too was unhappy, as she went on with her plan-drawing, questioning the purity of her own feeling and speech in the scene which had ended with that little explosion. | Доротея продолжала чертить свой план, но и у нее на душе тоже было тяжело: она спрашивала себя, насколько искренни были ее побуждения и слова в разговоре, завершившемся этой маленькой вспышкой. |
Celia's consciousness told her that she had not been at all in the wrong: it was quite natural and justifiable that she should have asked that question, and she repeated to herself that Dorothea was inconsistent: either she should have taken her full share of the jewels, or, after what she had said, she should have renounced them altogether. | Что касается Селии, то совесть твердила ей, что она совершенно права: ее вопрос был вполне допустимым и естественным. А вот Доротея вела себя непоследовательно - она должна была бы взять свою половину драгоценностей либо, сказав то, что она сказала, вовсе от них отказаться. |
"I am sure-at least, I trust," thought Celia, "that the wearing of a necklace will not interfere with my prayers. | "Я убеждена... то есть я полагаю, что не стану молиться меньше оттого, что надену ожерелье. |
And I do not see that I should be bound by Dorothea's opinions now we are going into society, though of course she herself ought to be bound by them. | И теперь, когда мы начали выезжать, мнения Доротеи для меня вовсе не обязательны, хотя для нее самой они должны быть обязательными. |
But Dorothea is not always consistent." | Но Доротея не всегда последовательна..." |