Все это время она внутренне подыскивала оправдание восторгу, который ощутила при виде игры драгоценных камней, и уже ощущала его как мистическую радость, даруемую религией. |
"You would like those, Dorothea," said Celia, rather falteringly, beginning to think with wonder that her sister showed some weakness, and also that emeralds would suit her own complexion even better than purple amethysts. | - Но они же нравятся тебе, Доротея, - неуверенно сказала Селия, сбитая с толку таким неожиданным проявлением слабости и думая, что изумруды самой ей пошли бы даже больше, чем лиловые аметисты. |
"You must keep that ring and bracelet-if nothing else. | - Возьми их, раз уж ты ничего другого не хочешь. |
But see, these agates are very pretty and quiet." | Хотя взгляни-ка на эти агаты - они очень хороши... и скромны. |
"Yes! I will keep these-this ring and bracelet," said Dorothea. Then, letting her hand fall on the table, she said in another tone-" Yet what miserable men find such things, and work at them, and sell them!" | - Да, я их возьму... то есть кольцо и браслет, -сказала Доротея и, опустив руку, добавила другим тоном: - Но как жалки люди, которые отыскивают эти камни, гранят их и продают! |
She paused again, and Celia thought that her sister was going to renounce the ornaments, as in consistency she ought to do. | Наступило молчание, и Селия решила, что Доротея все-таки будет последовательна и откажется от изумрудов. |
"Yes, dear, I will keep these," said Dorothea, decidedly. | - Да, милочка, я их возьму, - произнесла Доротея решительно. |
"But take all the rest away, and the casket." | - А остальное бери ты, и шкатулку тоже. |
She took up her pencil without removing the jewels, and still looking at them. She thought of often having them by her, to feed her eye at these little fountains of pure color. | Она уже снова держала в руке карандаш, но по-прежнему смотрела на драгоценности, которые не стала снимать, и думала про себя, что часто будет любоваться этими двумя крохотными средоточиями чистого цвета. |
"Shall you wear them in company?" said Celia, who was watching her with real curiosity as to what she would do. | - А в обществе ты будешь их носить? - спросила Селия с большим любопытством. |
Dorothea glanced quickly at her sister. | Доротея бросила на сестру быстрый взгляд. |
Across all her imaginative adornment of those whom she loved, there darted now and then a keen discernment, which was not without a scorching quality. |