Мидлмарч | страница 15
- Ну это уж слишком, Селия, - просить, чтобы я нацепляла на себя побрякушки ради твоей прихоти. | |
If I were to put on such a necklace as that, I should feel as if I had been pirouetting. | Если бы я надела такое ожерелье, у меня, наверное, все бы в глазах завертелось. |
The world would go round with me, and I should not know how to walk." | Я даже шагу не смогла бы ступить. |
Celia had unclasped the necklace and drawn it off. | Селия расстегнула застежку ожерелья и сняла его. |
"It would be a little tight for your neck; something to lie down and hang would suit you better," she said, with some satisfaction. | - У тебя на шее оно, пожалуй, не сойдется. Тебе нужно бы что-нибудь вроде длинной нитки бус с подвеской, - сказала она, словно оправдываясь. |
The complete unfitness of the necklace from all points of view for Dorothea, made Celia happier in taking it. | Оттого, что ожерелье во всех отношениях не годилось Доротее, у Селии стало легче на душе. |
She was opening some ring-boxes, which disclosed a fine emerald with diamonds, and just then the sun passing beyond a cloud sent a bright gleam over the table. | Она открыла коробочки с кольцами, и луч солнца, выглянувшего из-за облаков, упал на прекрасный изумруд в розетке из бриллиантов. |
"How very beautiful these gems are!" said Dorothea, under a new current of feeling, as sudden as the gleam. | - Как красивы эти камни! - сказала Доротея, поддаваясь новому чувству, столь же внезапному, как этот луч. |
"It is strange how deeply colors seem to penetrate one, like scent. | - Странно, что цвета способны проникать в самую душу подобно ароматам. |
I suppose that is the reason why gems are used as spiritual emblems in the Revelation of St. John. | Наверное, потому-то в Откровении Иоанна Богослова драгоценные камни служат символами духовных сокровищ. |
They look like fragments of heaven. | Они похожи на осколки неба. |
I think that emerald is more beautiful than any of them." | По-моему, этот изумруд прекраснее всего остального. |
"And there is a bracelet to match it," said Celia. | - А вот браслет к нему, - сказала Селия. |
"We did not notice this at first." | - Мы его как-то не заметили. |
"They are lovely," said Dorothea, slipping the ring and bracelet on her finely turned finger and wrist, and holding them towards the window on a level with her eyes. | - Какая прелесть! - воскликнула Доротея, надев браслет и кольцо на точеное запястье и красивый палец и поднеся их к окну на уровне глаз. |
All the while her thought was trying to justify her delight in the colors by merging them in her mystic religious joy. |
Книги, похожие на Мидлмарч