Мидлмарч | страница 15



- Ну это уж слишком, Селия, - просить, чтобы я нацепляла на себя побрякушки ради твоей прихоти.
If I were to put on such a necklace as that, I should feel as if I had been pirouetting.Если бы я надела такое ожерелье, у меня, наверное, все бы в глазах завертелось.
The world would go round with me, and I should not know how to walk."Я даже шагу не смогла бы ступить.
Celia had unclasped the necklace and drawn it off.Селия расстегнула застежку ожерелья и сняла его.
"It would be a little tight for your neck; something to lie down and hang would suit you better," she said, with some satisfaction.- У тебя на шее оно, пожалуй, не сойдется. Тебе нужно бы что-нибудь вроде длинной нитки бус с подвеской, - сказала она, словно оправдываясь.
The complete unfitness of the necklace from all points of view for Dorothea, made Celia happier in taking it.Оттого, что ожерелье во всех отношениях не годилось Доротее, у Селии стало легче на душе.
She was opening some ring-boxes, which disclosed a fine emerald with diamonds, and just then the sun passing beyond a cloud sent a bright gleam over the table.Она открыла коробочки с кольцами, и луч солнца, выглянувшего из-за облаков, упал на прекрасный изумруд в розетке из бриллиантов.
"How very beautiful these gems are!" said Dorothea, under a new current of feeling, as sudden as the gleam.- Как красивы эти камни! - сказала Доротея, поддаваясь новому чувству, столь же внезапному, как этот луч.
"It is strange how deeply colors seem to penetrate one, like scent.- Странно, что цвета способны проникать в самую душу подобно ароматам.
I suppose that is the reason why gems are used as spiritual emblems in the Revelation of St. John.Наверное, потому-то в Откровении Иоанна Богослова драгоценные камни служат символами духовных сокровищ.
They look like fragments of heaven.Они похожи на осколки неба.
I think that emerald is more beautiful than any of them."По-моему, этот изумруд прекраснее всего остального.
"And there is a bracelet to match it," said Celia.- А вот браслет к нему, - сказала Селия.
"We did not notice this at first."- Мы его как-то не заметили.
"They are lovely," said Dorothea, slipping the ring and bracelet on her finely turned finger and wrist, and holding them towards the window on a level with her eyes.- Какая прелесть! - воскликнула Доротея, надев браслет и кольцо на точеное запястье и красивый палец и поднеся их к окну на уровне глаз.
All the while her thought was trying to justify her delight in the colors by merging them in her mystic religious joy.