Но крестик надевай только с темными платьями. |
Celia was trying not to smile with pleasure. | Селия старалась согнать с губ радостную улыбку. |
"O Dodo, you must keep the cross yourself." | - Нет, Додо, крестик ты должна взять себе. |
"No, no, dear, no," said Dorothea, putting up her hand with careless deprecation. | - Что ты, милочка, ни в коем случае, - ответила Доротея, пренебрежительно махнув рукой. |
"Yes, indeed you must; it would suit you-in your black dress, now," said Celia, insistingly. | - Нет, возьми! Он очень тебе пойдет. Вот к этому темному платью, настаивала Селия. |
"You might wear that." | - Уж его-то ты надеть можешь! |
"Not for the world, not for the world. | - Ни за что на свете. |
A cross is the last thing I would wear as a trinket." | Я никогда не надену крест как пустое украшение. |
Dorothea shuddered slightly. | Доротея даже вздрогнула. |
"Then you will think it wicked in me to wear it," said Celia, uneasily. | - Значит, ты считаешь, что я поступлю дурно, если надену его? смущенно спросила Селия. |
"No, dear, no," said Dorothea, stroking her sister's cheek. | - Вовсе нет, милочка! - ответила Доротея, нежно потрепав сестру по щеке. |
"Souls have complexions too: what will suit one will not suit another." | - Ведь и у каждой души свой цвет лица - что идет одной, нехорошо для другой. |
"But you might like to keep it for mamma's sake." | - Но, может быть, ты взяла бы его на память о маме? |
"No, I have other things of mamma's-her sandal-wood box which I am so fond of-plenty of things. | - Нет, у меня есть другие мамины вещи. Ее сандаловая шкатулка, которую я так люблю. Ну, и еще... |
In fact, they are all yours, dear. We need discuss them no longer. | А это все твое, милочка, так что мы можем больше их не рассматривать. |
There-take away your property." | Ну-ка, забирай свою собственность. |
Celia felt a little hurt. | Селия немного обиделась. |
There was a strong assumption of superiority in this Puritanic toleration, hardly less trying to the blond flesh of an unenthusiastic sister than a Puritanic persecution. | Эта пуританская снисходительность была точно гордый взгляд сверху вниз, и младшую сестру, не пылавшую религиозным рвением, он задел не меньше самых строгих пуританских упреков. |
"But how can I wear ornaments if you, who are the elder sister, will never wear them?" | - Но как же я буду надевать украшения, если ты, старшая сестра, никогда их не носишь? |