- Когда Селия решалась спорить, она умела находить доводы, как ей казалось, весьма убедительные. |
"You would like to wear them?" exclaimed Dorothea, an air of astonished discovery animating her whole person with a dramatic action which she had caught from that very Madame Poincon who wore the ornaments. | - Ты хотела бы носить их? - вскричала Доротея с драматическим удивлением, бессознательно подражая той самой мадам Пуансон, которая надевала украшения. |
"Of course, then, let us have them out. | - В таком случае, конечно, их надо достать. |
Why did you not tell me before? | Почему ты мне раньше не сказала? |
But the keys, the keys!" | Но ключи... где же ключи? |
She pressed her hands against the sides of her head and seemed to despair of her memory. | - И она прижала ладони к вискам, тщетно напрягая память. |
"They are here," said Celia, with whom this explanation had been long meditated and prearranged. | - Вот они, - перебила Селия, которая давно уже обдумала этот разговор и подготовилась к нему. |
"Pray open the large drawer of the cabinet and get out the jewel-box." | - Будь так добра, отопри большой ящик бюро и достань шкатулку. |
The casket was soon open before them, and the various jewels spread out, making a bright parterre on the table. | Вскоре шкатулка была открыта, и вынутые из нее драгоценности блестели и переливались на столе. |
It was no great collection, but a few of the ornaments were really of remarkable beauty, the finest that was obvious at first being a necklace of purple amethysts set in exquisite gold work, and a pearl cross with five brilliants in it. | Их было не так уж много, но некоторые пленяли глаз красотой и изяществом, особенно ожерелье из лиловых аметистов в ажурной золотой оправе и жемчужный крестик с пятью бриллиантами. |
Dorothea immediately took up the necklace and fastened it round her sister's neck, where it fitted almost as closely as a bracelet; but the circle suited the Henrietta-Maria style of Celia's head and neck, and she could see that it did, in the pier-glass opposite. | Доротея тотчас взяла ожерелье и надела сестре на шею, которую оно охватило плотно, почти как браслет, но посадкой головы Селия несколько походила на королеву Генриетту-Марию, и этот обруч был ей очень к лицу, в чем она не замедлила убедиться, поглядев в зеркало напротив. |
"There, Celia! you can wear that with your Indian muslin. | - Ну вот, Селия! Его ты можешь носить с платьем из индийского муслина. |
But this cross you must wear with your dark dresses." |