|
Celia's face had the shadow of a pouting expression in it, the full presence of the pout being kept back by an habitual awe of Dorothea and principle; two associated facts which might show a mysterious electricity if you touched them incautiously. | Лицо Селии приняло выражение досады - правда, легкой, потому что она сдерживалась, привычно побаиваясь Доротеи и ее принципов: стоило неосторожно задеть их, и мог возникнуть таинственный электрический разряд. |
To her relief, Dorothea's eyes were full of laughter as she looked up. | К большому ее облегчению, Доротея посмотрела на нее с веселой улыбкой. |
"What a wonderful little almanac you are, Celia! | - Какой же ты, оказывается, точный календарик, Селия! |
Is it six calendar or six lunar months?" | Но ты имеешь в виду солнечные месяцы или лунные? |
"It is the last day of September now, and it was the first of April when uncle gave them to you. | - Сегодня последний день сентября, а дядя отдал их тебе первого апреля. |
You know, he said that he had forgotten them till then. | Он еще сказал тебе, что совсем про них забыл. |
I believe you have never thought of them since you locked them up in the cabinet here." | А ты заперла их в бюро, и, по-моему, ни разу о них не вспомнила. |
"Well, dear, we should never wear them, you know." Dorothea spoke in a full cordial tone, half caressing, half explanatory. She had her pencil in her hand, and was making tiny side-plans on a margin. | - Но ведь нам все равно не придется их надевать, милочка, - ласково объяснила Доротея, чертя что-то карандашом на полях плана. |
Celia colored, and looked very grave. | Селия покраснела и насупилась. |
"I think, dear, we are wanting in respect to mamma's memory, to put them by and take no notice of them. | - Мне кажется, душечка, оставлять их без внимания - значит не проявлять должного уважения к памяти мамы. |
And," she added, after hesitating a little, with a rising sob of mortification, "necklaces are quite usual now; and Madame Poincon, who was stricter in some things even than you are, used to wear ornaments. | И к тому же, - добавила она, поколебавшись и подавляя вздох огорчения, - ожерелья теперь можно увидеть на ком угодно, да и мадам Пуансон, чьи взгляды были кое в чем строже твоих, надевала украшения. |
And Christians generally-surely there are women in heaven now who wore jewels." | И вообще христианам... уж, наверное, в раю немало женщин, которые в свое время носили драгоценности. |
Celia was conscious of some mental strength when she really applied herself to argument. |