БАЛАГАН | страница 51
>итал. >cado> – >падать, кончаться>; сегодня в Украине употребляется как окончание срока депутатских или президентских полномочий.
>Эдгар> – у Шекспира изгнанный из дома по коварному навету незаконнорожденного сына >Эдмунда> родной сын графа Глостера, после ослепления отца ставший его поводырем.
>Мерлин> – в >бретонском> эпосе >маг>, по>эт> и предсказатель; ясновидящий при дворе >короля Артура.
>Памятник Тарасу >Шевченко> М. >Манизера> и >И. Лангбарда> (>считается >шедевр>ом> мировой архите>ктуры).
>Осанн> – умерш>ий> в Харьковском зоопарке слон.
>«Питие дело святое, еда же – свинское…»> – из устава православных монастырей Средневековья.
>И как вернемся мы к своим баранам> – >лорды в парламенте> старой> Англии> восседали на мешках с> бараньей> шерстью.
>Фиоритура>(муз. термин)>– >разного рода>виртуозные> мелодические украшения.
>Теперь хоть >нáчать> пить или >начáть> – волюнтаризм в ударениях, отход от литературной нормы, в духе М. Горбачева.
>дошпента>(русский диалектизм) >– до конца, до дна.
>«Во мне … вскормил…» – из 73 сонета Шекспира в переводе >И.Чупис.
>«Когда бы ....>найти» и «Меж нами ….> печали» – из 44 сонета Шекспира в переводе >И.Чупис.
>Здесь и>дет речь о средствах для покупки слона в Харьковский зоопарк, которые на тот момент собирал >с подачи мэра Е.П. Кушнарева бизнесмен и депутат >А.Б. Фельдман. >Приобретенный слон по имени Осанн, >как >известно, вскоре умер.
>Что демократ – >осел, >а слон >– >республиканец>»>– символы двух правящих партий США.
>Expres >Americen >– глобальный сервис> банковских услуг в Нью-Йорке; б/>л> кредитная карточка высшей категории.
>ФАЛУНЬГУН – м>ассовое> движение китайской йоги, пр>е>следуемое к>оммунистическим ре>жим>о>м из опасения потерять власть.
>Не корчь, пожалуйста, ты из себя Сенеку >– имеется в>виду >античная >п>ародия> Сенеки «Похвала мухе».
>Мы посетили на >Классическом> базар>– стихийный книжный базар> в> Классическ>ом> переулк>е, спускающемся>о>т театр>а «>Березиль>»>на ул. >Рымарской> вниз до ул. >Клочковской.
>Здесь бюсты классиков >– со стороны ул>.С>умской напротив театра Шевченко находится бюст Гоголя, с другой стороны Театрального сквера и ул.Пушкинской – соответственно бюст Пушкина.
> [>троллейбас>]>– английское произношение> троллейбуса >в русской транскрипции.
>Голый Вассар> – древний библейский царь, праотец выражения >«голый король».
>Выступление >Н.С.Хрущева на 15 ассамблее ООН,> где он стучал> туфлей по трибуне, угрожая США.
>«Т>рипольский пасечник>»> – прозванный так в народе экс-президент В.А.Ющенко за увлечение историей, особенно древним поселением Триполье и пасекой.