БАЛАГАН | страница 51



>итал. >cado> – >падать, кончаться>; сегодня в Украине употребляется как окончание срока депутатских или президентских полномочий.

>Эдгар> – у Шекспира изгнанный из дома по коварному навету незаконнорожденного сына >Эдмунда> родной сын графа Глостера, после ослепления отца ставший его поводырем.

>Мерлин> – в >бретонском> эпосе >маг>, по>эт> и предсказатель; ясновидящий при дворе >короля Артура.

>Памятник Тарасу >Шевченко> М. >Манизера> и >И. Лангбарда> (>считается >шедевр>ом> мировой архите>ктуры).

>Осанн> – умерш>ий> в Харьковском зоопарке слон.

>«Питие дело святое, еда же – свинское…»> – из устава православных монастырей Средневековья.

>И как вернемся мы к своим баранам> – >лорды в парламенте> старой> Англии> восседали на мешках с> бараньей> шерстью.

>Фиоритура>(муз. термин)>– >разного рода>виртуозные> мелодические украшения.

>Теперь хоть >нáчать> пить или >начáть> – волюнтаризм в ударениях, отход от литературной нормы, в духе М. Горбачева.

>дошпента>(русский диалектизм) >– до конца, до дна.

>«Во мне … вскормил…» – из 73 сонета Шекспира в переводе >И.Чупис.

>«Когда бы ....>найти» и «Меж нами ….> печали» – из 44 сонета Шекспира в переводе >И.Чупис.

>Здесь и>дет речь о средствах для покупки слона в Харьковский зоопарк, которые на тот момент собирал >с подачи мэра Е.П. Кушнарева бизнесмен и депутат >А.Б. Фельдман. >Приобретенный слон по имени Осанн, >как >известно, вскоре умер.

>Что демократ – >осел, >а слон >– >республиканец>– символы двух правящих партий США.

>Expres >Americen >– глобальный сервис> банковских услуг в Нью-Йорке; б/> кредитная карточка высшей категории.

>ФАЛУНЬГУН – м>ассовое> движение китайской йоги, пр>следуемое к>оммунистическим ре>жим>м из опасения потерять власть.

>Не корчь, пожалуйста, ты из себя Сенеку >– имеется в>виду >античная >п>ародия> Сенеки «Похвала мухе».

>Мы посетили на >Классическом> базар>– стихийный книжный базар> в> Классическ>ом> переулк>е, спускающемся>т театр>а «>Березиль>на ул. >Рымарской> вниз до ул. >Клочковской.

>Здесь бюсты классиков >– со стороны ул>.С>умской напротив театра Шевченко находится бюст Гоголя, с другой стороны Театрального сквера и ул.Пушкинской – соответственно бюст Пушкина.

> [>троллейбас>]>– английское произношение> троллейбуса >в русской транскрипции.

>Голый Вассар> – древний библейский царь, праотец выражения >«голый король».

>Выступление >Н.С.Хрущева на 15 ассамблее ООН,> где он стучал> туфлей по трибуне, угрожая США.

>«Т>рипольский пасечник> – прозванный так в народе экс-президент В.А.Ющенко за увлечение историей, особенно древним поселением Триполье и пасекой.