Роковая кукла | страница 9
— и, к тому же, очень забавные лошади. Они бежали необычно, не так, как бегают лошади, они двигались неустойчивым аллюром, забавно раскачиваясь. | |
As they came closer I could make out further detail. They were horses, all right. | Когда они приблизились, я смог лучше разглядеть их. Это действительно были лошади. |
Formalized horses-pert upright ears, flaring nostrils, arched necks, manes that rose as if the wind were blowing through them, but manes that never moved. | Настоящие лошади — изысканно стоящие уши, изогнутые шеи, раздутые ноздри, и даже гривы, хоть и неподвижные, но как будто вздыбленные ветром. |
Like wild running horses some crummy artist would draw for a calendar, but keeping the set pose the artist had given them, never changing it. | Подобные изображения обычно помещают на календарях, где лошади застывают навеки в позе, выбранной для них художником. |
And their feet? Not feet, I saw. Not any feet at all, but rockers. | А их ноги? Нет же, не ноги, заметил я. Совсем не ноги, а полозья. |
Two pair of rockers, front and rear, with the front ones narrower so there'd be no interference as the horses ran-reaching forward with the rear pair and, as they touched the ground, rocking forward on them, with the front pair lifted and reaching out to touch the ground and rock in turn. | Две пары полозьев — передняя и задняя, и когда лошади бежали, они поочередно касались ими земли — то раскачивались на передней, более узкой паре, то на задней. |
Shaken, I lowered the glasses and handed them to Sara. | В недоумении я опустил бинокль, передал его Саре (Это что-то, во что вы не поверите.) и продолжал наблюдать за приближающимися лошадьми. |
“This,” I said, “is one you won't believe.” | Она приложила бинокль и посмотрела на приближающихся лошадок. |
Их было восемь, и все они были белые, похожие друг на друга так, что их нельзя было различить. | |
She put the glasses up and I watched the horses coming on. | |
There were eight of them and they all were white and one was so like the other there was no telling them apart. | |
Sara took down the glasses. | Сара убрала (опустила) бинокль. |
“Merry-go-round,” she said. | — Карусель, — сказала она. |
“Merry-go-round?” | — Карусель? |
“Sure. Those mechanical contraptions they have at fairs and carnivals and amusement parks.” | — Вот именно. Такая хитрая механическая штуковина, на ярмарках, или карнавалах, или в луна-парках. |
I shook my head, bewildered. “I never went to an amusement park,” I told her. “Not that kind of amusement park. But when I was a kid I had a hobbyhorse.” |
Книги, похожие на Роковая кукла