Роковая кукла | страница 10
Я отрицательно покачал головой. | |
The eight came rushing in, sliding to a halt. Once they halted, they stood rocking gently back and forth. | — Я никогда не был в луна-парке. Но когда я был ребенком, у меня был конь-качалка. |
Восемь лошадей стремительно приблизились и постепенно остановились. Даже на месте они продолжали слабо раскачиваться вперед и назад. | |
The foremost of them spoke to us, employing that universal space argot that man had found already in existence when he'd gone into space more than twenty centuries before, | Стоящая впереди лошадь начала вещать на межкосмическом жаргоне. Этот язык уже существовал, когда человек более двадцати веков назад появился в космосе. |
a language composed of terms and phrases and words from a hundred different tongues, forged into a bastard lingo by which many diverse creatures could converse with one another. | |
Он был составлен из терминов, фраз и слов, выбранных из сотни различных языков и в конце концов превратился в подобие тарабарщины, но при его помощи существа, не похожие друг на друга, все же получили возможность общаться. | |
“We be hobbies,” said the horse. “My name is Dobbin and we have come to take you in.” | — Мы — лошади-качалки, — сказала лошадь. — Меня зовут Доббин, и мы пришли, чтобы забрать вас с собой. |
No part of him moved. He simply stood there, rocking gently, with his ears still perked, his carven nostrils flaring, with the nonexistent breeze blowing at his mane. | Пока Доббин говорил, не дрогнула ни одна частица его тела. Он просто стоял перед нами — уши стоймя, точеные ноздри, развевающаяся на несуществующем ветру грива. |
I got the impression, somehow, that the words he spoke came out of his ears. | У меня даже сложилось впечатление, что слова, которые он произносил, исходили из его ушей. |
“I think they're cute,” Sara cried, delighted. And that was typical; she would think that they were cute. | — Думаю, они очень милы, — восхитилась Сара, и это было в ее духе. Ей действительно хотелось думать, что они «очень милы». |
Dobbin paid her no attention. | Доббин не моргнул и глазом в ее сторону. |
“We urge upon you haste,” he said. “There is a mount for each of you and four to take the luggage. We have but a small amount of time.” | — Мы настаиваем на том, чтобы вы поторопились, — сказал он. — Для каждого есть оседланная лошадь, а четверо из нас помогут вам перевезти груз. Мы не располагаем временем. |
I didn't like the way that it was going; I didn't like a thing about it. I'm afraid I snapped at him. |
Книги, похожие на Роковая кукла