Роковая кукла | страница 4
The whiteness of them served as a camouflage, blending them in with the whiteness of the field itself. | |
Белый цвет, сливаясь с белизной самого поля, служит им камуфляжем. | |
All white, I thought. The whole damn planet white. | Все белое, думал я. Проклятая, целиком белая планета! |
And not merely white, but a special kind of whiteness-all with that same soft-china glow. | И не просто белая, а особого белого цвета — кругом один и тот же фарфоровый отблеск. |
The city and the ships and the field itself all were china-white, as if they had been carved by some industrious sculptor out of one great block of stone to form a single piece of statuary. | И город, и корабли, и само поле похожи на белые изваяния, вырезанные трудолюбивым скульптором из одной-единственной каменной глыбы. |
There was no activity. There was nothing stirring. No one was coming out to meet us. The city stood up dead. | Ничего не происходило. Ничего не двигалось. Никто не встречал нас. Город стоял как мертвый. |
A gust of wind came from somewhere, a single isolated gust, twitching at my jacket. And I saw there was no dust. | Вдруг сильный порыв ветра, одно сильное дуновение рвануло меня за куртку. И тут же я обратил внимание на то, что вокруг совсем нет пыли. |
There was no dust for the wind to blow, no scraps of paper for it to roll about. | Пыли, которую мог бы развеять ветер, или бумажных обрывков, которые бы он закрутил. |
I scuffed at the material which made up the landing surface and my scuffing made no marks. The material, whatever it might be, was as free of dust as if it had been swept and scrubbed less than an hour before. | Я потер ногой по земле, и трение не оставило следа. Посадочное поле было покрыто неизвестным материалом, на нем не скапливалась пыль. Поле выглядело так, словно его скоблили и чистили не больше часа тому назад. |
Behind me I heard the scrape of boots on the ladder's rungs. It was Sara Foster coming down the ladder and she was having trouble with that silly ballistics rifle slung on a strap across one shoulder. | Я услышал, как за спиной заскрипел трап. По лестнице спускалась Сара Фостер, и было заметно, что дурацкая баллистическая винтовка, висевшая на ремне через плечо, причиняет ей неудобство. |
It was swinging with the motion of her climbing and bumping on the ladder, threatening to get caught between the rungs. | Оружие качалось в такт ее шагам, угрожая застрять между перекладинами. |
I reached up and helped her down and she swung around as soon as she reached the ground to stare up at the city. |
Книги, похожие на Роковая кукла