Роковая кукла | страница 5
Я помог ей спуститься, и как только Сара оказалась на земле, она обернулась и изумленно уставилась на город. | |
Studying the classic planes of her face and mop of curling red hair, I wondered again how a woman of such beauty could have escaped all the softness of face that would have rounded out the beauty. | Изучая классические линии лица мисс Фостер и копну ее вьющихся рыжих волос, я вновь подумал, что Сара — по-настоящему красива. Только почему-то ее облику не доставало той нежной слабости, которая могла бы лишь подчеркнуть красоту. |
She reached up a hand and brushed back a lock of hair that kept falling in her eyes. It had been falling in her eyes since the first moment I had met her. | Сара подняла руку и откинула локон. Он все время падал ей на глаза, еще с тех пор, как я впервые встретил ее. |
“I feel like an ant,” she said. “It just stands there, looking down at us. Don't you feel the eyes?” | |
— Я ощущаю себя муравьем, — сказала она. — Оно просто стоит там, глядя на нас сверху вниз. А вы не чувствуете взгляд? | |
I shook my head. I had felt no eyes. | Я покачал головой. Нет, я не чувствовал никакого взгляда. |
“Any minute now,” she said, “it will lift a foot and squash us.” | — Каждую минуту, — сказала она, — оно может поднять лапу и раздавить нас. |
“Where are the other two?” I asked. | — А где другие (двое)? — поинтересовался я. |
“Tuck is getting the stuff together and George is listening, with that soft, silly look pasted on his face. He says that he is home.” | — Тэкк собирает вещички, а Джордж слушает — и, как всегда, со своим тупым умиротворенным выражением. Он говорит, что он — дома! |
“For the love of Christ,” I said. | — О, Господи! |
“You don't like George,” said Sara. | — Вы не любите Джорджа, — сказала Сара. |
“That's not it at all,” I said. “I can ignore the man. It's this whole deal that gets me. It makes no sort of sense.” | — Это не так (вовсе/совсем), — заметил я. — Я не обращаю на него внимания. Меня раздражает сделка сама по себе. Она бессмысленна. |
“But he got us here,” she said. | — Но он привел нас сюда. |
“That is right,” I said, “and I hope he likes it.” | — Верно. И надеюсь, теперь он доволен. |
For I didn't like it. Something about the bigness and the whiteness and the quietness of it. Something about no one coming out to greet us or to question us. | (Так как мне не нравилось это.) А вот сам я не был доволен ничем. Ни величием города, ни окружающей белизной, ни спокойствием. Ни тем, что никто не вышел навстречу нам. |
Книги, похожие на Роковая кукла