Роковая кукла | страница 5



Я помог ей спуститься, и как только Сара оказалась на земле, она обернулась и изумленно уставилась на город.
Studying the classic planes of her face and mop of curling red hair, I wondered again how a woman of such beauty could have escaped all the softness of face that would have rounded out the beauty.Изучая классические линии лица мисс Фостер и копну ее вьющихся рыжих волос, я вновь подумал, что Сара — по-настоящему красива. Только почему-то ее облику не доставало той нежной слабости, которая могла бы лишь подчеркнуть красоту.
She reached up a hand and brushed back a lock of hair that kept falling in her eyes. It had been falling in her eyes since the first moment I had met her.Сара подняла руку и откинула локон. Он все время падал ей на глаза, еще с тех пор, как я впервые встретил ее.
“I feel like an ant,” she said. “It just stands there, looking down at us. Don't you feel the eyes?”
— Я ощущаю себя муравьем, — сказала она. — Оно просто стоит там, глядя на нас сверху вниз. А вы не чувствуете взгляд?
I shook my head. I had felt no eyes.Я покачал головой. Нет, я не чувствовал никакого взгляда.
“Any minute now,” she said, “it will lift a foot and squash us.”— Каждую минуту, — сказала она, — оно может поднять лапу и раздавить нас.
“Where are the other two?” I asked.— А где другие (двое)? — поинтересовался я.
“Tuck is getting the stuff together and George is listening, with that soft, silly look pasted on his face. He says that he is home.”— Тэкк собирает вещички, а Джордж слушает — и, как всегда, со своим тупым умиротворенным выражением. Он говорит, что он — дома!
“For the love of Christ,” I said.— О, Господи!
“You don't like George,” said Sara.— Вы не любите Джорджа, — сказала Сара.
“That's not it at all,” I said. “I can ignore the man. It's this whole deal that gets me. It makes no sort of sense.”— Это не так (вовсе/совсем), — заметил я. — Я не обращаю на него внимания. Меня раздражает сделка сама по себе. Она бессмысленна.
“But he got us here,” she said.— Но он привел нас сюда.
“That is right,” I said, “and I hope he likes it.”— Верно. И надеюсь, теперь он доволен.
For I didn't like it. Something about the bigness and the whiteness and the quietness of it. Something about no one coming out to greet us or to question us. (Так как мне не нравилось это.) А вот сам я не был доволен ничем. Ни величием города, ни окружающей белизной, ни спокойствием. Ни тем, что никто не вышел навстречу нам.