Роковая кукла | страница 20



It looked unfunctional, like a model ship. Reduced in size, it could have passed for those little model ships sold in decorator shops to stick up on the mantle.Это был уже не настоящий корабль, а просто макет. Уменьшенный в размерах, он мог бы сойти за сувенирный значок.
I put out my hand and touched it and it was slick and hard. There was no look of metal and there was no feel of metal, either. Я прикоснулся к кораблю. Покрытие было гладкое и твердое. Теперь уже ничто не напоминало о том, что корабль сделан из металла.
I rapped it with my gun stock and it rang like a bell, setting up a resonance that went bouncing across the field and came back as an echo from the city walls.Я постучал по машине прикладом, и корабль зазвенел, как колокол. Звук отозвался по всему полю и эхом возвратился от городской стены.
“What is it, captain?” Sara asked, her voice somewhat shaky. This was her ship, and there was no one who could mess around with it.— Что с ним? — спросила Сара. Ее голос слегка дрожал. Это был ее корабль, и он не был ей безразличен.
“A coating of something hard,” I said. “As if it had been sealed.”— Какое-то твердое покрытие, — объяснил я. — Кажется, корабль опечатан.
“You mean we can't get into it?”— Вы хотите сказать, что теперь нельзя войти внутрь?
“I don't know. Maybe if we had a sledge hammer to crack it, we could peel it off.”— Не знаю. Возможно, удастся отколупать это кувалдой.
She made a sudden motion and the rifle was off her back and the butt against her shoulder. I'll say this for her: crazy as that gun might be, she could handle it.Она сделала резкое движение, и вот уже — винтовка свернута, приклад прижат к плечу. Как бы нелепо ни выглядело ее оружие, но, точно скажу, обращаться с ним она умела.
The sound of the shot was loud and flat and the hobbies reared in terror. Прозвучал выстрел, и лошадки в страхе попятились.
But above the sound of the report itself was another sound, a wicked howling that almost screamed, the noise of a ricocheting bullet tumbling end for end, and pitched lower than the shrill howling of the slug was the booming resonance of the milk-white ship.
Но громче, чем выстрел, прозвучал другой звук — неприятное завывание, почти вопль. Наш молочно-белый корабль глухо загудел под ударом пули, которая, бешено крутясь, с пронзительным свистом отскочила от его поверхности.
But there was no indication of where the bullet might have struck. The whiteness of the ship still was smooth-uncracked, unblemished, unmarked. Two thousand foot-pounds of metal had slammed against it and had not made a dent.