Роковая кукла | страница 19
— Вы в порядке? — спросил я. | |
“You crazy fool!” she cried. | — Идиот! (Вы сумасшедший дурак.) — закричала она. |
“I yelled for you to close your eyes,” I said. “There was bound to be reflection.” | — Я предупредил (крикнул вам), чтобы вы закрыли глаза, — сказал я. — Всегда бывает такая яркая вспышка. |
“You yelled, then fired,” she said. “You didn't give us time.” | — Ты крикнул и сразу же выстрелил, — ответила Сара. — А мы не успели. (Ты не дал нам времени.) |
She took her arm down and her eyes blinked at me and, hell, she was all right. | Она отняла руку от лица и (ее глаза глянули на меня, и, черт, она была в порядке) тут же зажмурила глаза, но я успел заметить, что — слава Богу! — она не пострадала. |
Просто был повод поблефовать (= постервозничать – to bitch), а она никогда его не упускала. | |
Just something else to bitch about; she never missed a chance. | |
Ahead of us the bug that had been spraying the ship was scurrying off across the field. | Между тем существо, которое обливало корабль, уже удалялось от нас через поле. |
It must have had wheels or treads underneath it, for it was spinning along at a headlong clip, its long neck stretched out in front of it in its eagerness to get away from there. | Оно мчалось, вытянув шею вперед, с безумной скоростью. Я даже решил, что оно продвигалось на колесах или гусеницах. |
“Please, sir,” Dobbin pleaded, “we are simply wasting time. There is nothing that can be done.” | — Пожалуйста, сэр, — молил Доббин. — Мы попросту теряем время. Вы ничем не поможете. |
“One more word out of you,” I said, “and this time right between the ears.” | — Еще одно слово, — сказал я, — и на этот раз (прямо между глаз) ты тоже получишь. |
We reached the ship and Dobbin skidded to a halt, but I didn't wait for him to stop. | Мы приблизились к кораблю, и Доббин притормозил. Я не стал ждать, пока он остановится. |
I hit the ground and was running toward the ship while he still was moving. Although what I intended to do I had no idea. | Лошадка еще продолжала покачиваться, а я уже спрыгнул на землю и бежал к кораблю. Правда, я и сам не знал, что собираюсь предпринять. |
I reached the ship and I could see that it was covered with some stuff that looked like frosty glass and when I say covered, I mean covered-every inch of it. There was no metal showing. | Я подбежал к кораблю и увидел, что он покрыт веществом, похожим на заиндевевшее стекло. Каждый дюйм машины был затянут белой оболочкой, из-под которой нигде не проглядывал металл. |
Книги, похожие на Роковая кукла