Роковая кукла | страница 19



— Вы в порядке? — спросил я.
“You crazy fool!” she cried.— Идиот! (Вы сумасшедший дурак.) — закричала она.
“I yelled for you to close your eyes,” I said. “There was bound to be reflection.”— Я предупредил (крикнул вам), чтобы вы закрыли глаза, — сказал я. — Всегда бывает такая яркая вспышка.
“You yelled, then fired,” she said. “You didn't give us time.”— Ты крикнул и сразу же выстрелил, — ответила Сара. — А мы не успели. (Ты не дал нам времени.)
She took her arm down and her eyes blinked at me and, hell, she was all right. Она отняла руку от лица и (ее глаза глянули на меня, и, черт, она была в порядке) тут же зажмурила глаза, но я успел заметить, что — слава Богу! — она не пострадала.
Просто был повод поблефовать (= постервозничать – to bitch), а она никогда его не упускала.
Just something else to bitch about; she never missed a chance.
Ahead of us the bug that had been spraying the ship was scurrying off across the field. Между тем существо, которое обливало корабль, уже удалялось от нас через поле.
It must have had wheels or treads underneath it, for it was spinning along at a headlong clip, its long neck stretched out in front of it in its eagerness to get away from there.Оно мчалось, вытянув шею вперед, с безумной скоростью. Я даже решил, что оно продвигалось на колесах или гусеницах.
“Please, sir,” Dobbin pleaded, “we are simply wasting time. There is nothing that can be done.”— Пожалуйста, сэр, — молил Доббин. — Мы попросту теряем время. Вы ничем не поможете.
“One more word out of you,” I said, “and this time right between the ears.”— Еще одно слово, — сказал я, — и на этот раз (прямо между глаз) ты тоже получишь.
We reached the ship and Dobbin skidded to a halt, but I didn't wait for him to stop. Мы приблизились к кораблю, и Доббин притормозил. Я не стал ждать, пока он остановится.
I hit the ground and was running toward the ship while he still was moving. Although what I intended to do I had no idea.Лошадка еще продолжала покачиваться, а я уже спрыгнул на землю и бежал к кораблю. Правда, я и сам не знал, что собираюсь предпринять.
I reached the ship and I could see that it was covered with some stuff that looked like frosty glass and when I say covered, I mean covered-every inch of it. There was no metal showing. Я подбежал к кораблю и увидел, что он покрыт веществом, похожим на заиндевевшее стекло. Каждый дюйм машины был затянут белой оболочкой, из-под которой нигде не проглядывал металл.