Роковая кукла | страница 18
I let out an angry yelp, reaching for a rein and yanking hard. But I might as well have yanked upon a rock. Dobbin kept straight on. | Я взвыл от злости и сильно натянул поводья. С таким же успехом я мог бы попытаться остановить камнепад: Доббин настойчиво двигался вперед. |
“Turn around,” I yelled. “Go back!” | — Разворачивайся! — заорал я. — Назад! |
“There is no turning back, most honored sir,” said Dobbin, conversationally, not even panting with his running. | — Возвращение невозможно, высокочтимый сэр, — спокойно проговорил Доббин, ничуть не запыхавшийся от скачки. |
— У нас нет времени. Нам надо спешить в город, чтобы обрести там спасение. | |
“There is no time. We must reach the safety of the city.” | |
“There is time, by God,” I yelled, | — Клянусь Богом, время есть! — завопил я. |
jerking up the gun and aiming it at the ground in front of us, between Dobbin's ears. | Я сорвал с плеча ружье и, держа его над головой Доббина, направил дуло на дорогу впереди нас. |
“Shut your eyes,” I yelled to the others, and pulled the trigger one notch back. | — Закройте глаза! — крикнул я своим спутникам и нажал на курок. |
Even through my eyelids, I sensed the flaring of the laser-light as it bounced back from the ground. Under me Dobbin reared and spun, almost swapping end for end, | Я прищурился, но все равно вспышка лазерного света, отраженного от земли, чуть не ослепила меня. Доббин встал на дыбы и закружился волчком. |
and when I opened my eyes we were heading back toward the ship. | Когда я открыл глаза, мы уже мчались к кораблю. |
“You'll be the death of us, crazy being,” Dobbin moaned. “All of us will die.” | |
— Вы погубите нас, — простонал Доббин. — Мы погибнем, безумец! | |
I looked behind me and the hobbies all were following. | Оглянувшись, я убедился, что все лошадки следовали по пятам. |
Оказывается, Доббин был их вожаком, и куда бы он ни направился, лошади послушно сопровождали его. | |
Dobbin, it appeared, was leader and where he went they were content to follow. | Я заметил, что в том месте на дороге, куда попал лазерный заряд, не было даже отметины, хотя я ожидал увидеть дымящуюся воронку. Ведь след остается от любого, самого слабого выстрела. |
But farther back there was no sign of where the laser bolt had struck. Even at first notch capacity it should have made a mark; there should have been a smoking crater back there where it struck. | |
Sara was riding with one arm up across her eyes. | Сара ехала, прикрыв глаза рукой. |
“You all right?” I asked. |
Книги, похожие на Роковая кукла