Роковая кукла | страница 17



I reached up and lifted the strap of my laser gun off my shoulder and, grasping it in hand, swung into Dobbin's saddle.Я подошел к Доббину и, с лазерным ружьем наизготовку, запрыгнул к нему в седло.
“You need no weapon here,” Dobbin said, disapprovingly.
I didn't answer him. It was my own damn business.— Здесь оружие бесполезно (Вам не нужно/Вы не нуждаетесь оружие здесь), — явно неодобрительно сказал Доббин.
Я не ответил. Черт возьми, это мое личное дело!
Dobbin wheeled and we started out across the field, heading toward the city. Доббин тронулся с места, и мы двинулись к городу через поле.
It was a crazy kind of ride-smooth enough, no jerking, but going up and down as much, it seemed, as one was moving forward. От скачки можно было сойти с ума: мы двигались спокойно, без резких толчков, но лошади под нами постоянно раскачивались. Казалось, мы перемещаемся не вперед, а только вверх и вниз.
Мы не ощущали тряски, мы как будто пробивались сквозь бесчисленные волны.
It wasn't rocking; it was like skating on a sine wave.
The city seemed not to grow much larger, nor to gain in detail. Мы двигались, но город не приближался, еще не приобретал ясных очертаний.
We bad been much farther from it, I realized, than it bad appeared; the landing field was larger, too, than it had appeared.Я понял, что на самом деле мы были дальше от него, чем казалось сначала. Да и посадочное поле — оно тоже на самом деле было гораздо больше.
Behind me, Tuck let out a yell. “Captain!”— Капитан! — завопил Тэкк.
I twisted in the saddle.Я повернулся к нему.
“The ship!” yelled Tuck. “The ship! They're doing something to it.”— Корабль! — пронзительно крикнул монах. — Корабль! Они что-то с ним делают!
And they were, indeed-whoever they might be.И верно, они — дьявол разберет, кто это, — суетились вокруг нашего корабля.
Рядом с машиной возвышалось механическое устройство. Оно напоминало насекомое с коротким толстым телом и очень длинной и толстой шеей, увенчанной крошечной головкой.
A long-necked mechanism stood beside the ship. It looked like a bug with a squat and massive body and a long and slender neck with a tiny head atop it.
From the mouth of it sprayed out a mist directed at the ship. Where it struck the ship, the ship was turning white, just like those other tombstone ships that stood upon the, field.Из его пасти в сторону корабля вырывалась воздушная струи, и там, где она касалась его обшивки, корабль становился белым, как и другие корабли-надгробия, разбросанные по полю.