Роковая кукла | страница 17
I reached up and lifted the strap of my laser gun off my shoulder and, grasping it in hand, swung into Dobbin's saddle. | Я подошел к Доббину и, с лазерным ружьем наизготовку, запрыгнул к нему в седло. |
“You need no weapon here,” Dobbin said, disapprovingly. | |
I didn't answer him. It was my own damn business. | — Здесь оружие бесполезно (Вам не нужно/Вы не нуждаетесь оружие здесь), — явно неодобрительно сказал Доббин. |
Я не ответил. Черт возьми, это мое личное дело! | |
Dobbin wheeled and we started out across the field, heading toward the city. | Доббин тронулся с места, и мы двинулись к городу через поле. |
It was a crazy kind of ride-smooth enough, no jerking, but going up and down as much, it seemed, as one was moving forward. | От скачки можно было сойти с ума: мы двигались спокойно, без резких толчков, но лошади под нами постоянно раскачивались. Казалось, мы перемещаемся не вперед, а только вверх и вниз. |
Мы не ощущали тряски, мы как будто пробивались сквозь бесчисленные волны. | |
It wasn't rocking; it was like skating on a sine wave. | |
The city seemed not to grow much larger, nor to gain in detail. | Мы двигались, но город не приближался, еще не приобретал ясных очертаний. |
We bad been much farther from it, I realized, than it bad appeared; the landing field was larger, too, than it had appeared. | Я понял, что на самом деле мы были дальше от него, чем казалось сначала. Да и посадочное поле — оно тоже на самом деле было гораздо больше. |
Behind me, Tuck let out a yell. “Captain!” | — Капитан! — завопил Тэкк. |
I twisted in the saddle. | Я повернулся к нему. |
“The ship!” yelled Tuck. “The ship! They're doing something to it.” | — Корабль! — пронзительно крикнул монах. — Корабль! Они что-то с ним делают! |
And they were, indeed-whoever they might be. | И верно, они — дьявол разберет, кто это, — суетились вокруг нашего корабля. |
Рядом с машиной возвышалось механическое устройство. Оно напоминало насекомое с коротким толстым телом и очень длинной и толстой шеей, увенчанной крошечной головкой. | |
A long-necked mechanism stood beside the ship. It looked like a bug with a squat and massive body and a long and slender neck with a tiny head atop it. | |
From the mouth of it sprayed out a mist directed at the ship. Where it struck the ship, the ship was turning white, just like those other tombstone ships that stood upon the, field. | Из его пасти в сторону корабля вырывалась воздушная струи, и там, где она касалась его обшивки, корабль становился белым, как и другие корабли-надгробия, разбросанные по полю. |
Книги, похожие на Роковая кукла