Роковая кукла | страница 12
“The hell you don't,” I said. I turned to Smith. “George,” I said. | — Как бы не так (, ты не знаешь)! — сказал я и обратился к Смиту. — Джордж! |
The blind man turned his puffy face toward me. The look of ecstasy still was pasted on it. | Слепой повернул ко мне одутловатое лицо. Восторженное выражение как будто прилипло к нему. |
“What is it, captain?” | — В чем дело, капитан? |
“In your talk back and forth with this friend of yours, did you ever mention hobbies?” | — Скажите-ка, Джордж, когда вы толковали о том о сем со своим приятелем, не упоминался ли в ваших беседах какой-нибудь конек? |
— Мой конек? Вы имеете в виду коллекционирование? | |
“Hobbies? Oh, you mean stamp collecting and...” | |
“No, I don't,” I said. “I mean hobbyhorses. Did you ever mention hobbyhorses?” | — Нет, — сказал я. — Я подразумеваю конька, который качается. Вы говорили про коня-качалку? |
“Until this moment,” said the blind man, “I never heard of them.” | — Впервые слышу, — ответил слепой. (До этого момента, --, я никогда не слышал о них.) |
“But you had toys when you were a child.” | — Но ведь у вас были игрушки, когда вы были ребенком? |
The blind man sighed. | Слепой вздохнул. |
“Not the kind you are thinking of. I was born blind. I have never seen. The kind of toys other children had were not...” | — Не такие, как вы думаете. Я слепой от рождения. Я никогда не был зрячим. Игрушек, обычных для других детей, не было... |
“Captain,” Sara said, angrily, “you are ridiculous. Why all this suspicion?” | — Капитан, — Сара злилась, — вы нелепы. К чему все эти подозрения? |
“I'll tell you that,” I said, just as angrily, “and it's an easy answer...” | — Я объясню, — сказал я столь же злобно. — И ответ прост... |
“I know,” she said. “I know. Suspicion, time and time again, has saved that neck of yours.” | — Я знаю... Я знаю. Вы подозревали всех и каждого — и тем самым спасали свою шкуру. (Подозрительность, снова и снова, спасала эту вашу шею.) |
— Милостивая госпожа, — вмешался Доббин, — и прошу вас, поверьте: как только зайдет солнце, вам будет угрожать страшная опасность. | |
“Gracious lady,” Dobbin said, “please believe there is great danger once the sun has set. | Я умоляю вас, я заклинаю вас, настоятельно советую отправиться с нами, и как можно скорее. |
I plead with you, I implore you, I urge you to come with us and most speedily at that.” | |
“Tuck,” said Sara, “get up that ladder and start getting down the stuff!” She swung belligerently toward me. “Have you objections, captain?” |
Книги, похожие на Роковая кукла