Роковая кукла | страница 13
— Тэкк, — обратилась Сара к монаху, — иди (поднимайся по трапу) и начинай спускать из корабля наши вещи, — она воинственно повернулась ко мне. — У вас есть возражения, капитан? | |
— Мисс Фостер, — сказал я ей. — (это) Корабль ваш, и деньги ваши. Музыку заказываете вы. | |
“Miss Foster,” I told her, “it's your ship and it's your money. You're paying for the show.” | |
“You're laughing at me,” she stormed. | Она взорвалась. — Вы смеетесь надо мной. |
“You've laughed all the way. You never really believed in anything I told you. You don't believe at all-not in anything.” | Смеялись все время. Вы никогда не доверяли моим словам! Ни одному слову! (Вы не верите вовсе – ни во что.) |
“I got you here,” I told her, grimly, “and I'll get you back. That's the deal we made. All I ask is that you try not to make the job any harder than it has to be.” | — Я привел вас сюда, — твердо сказал я. — И выведу назад. Мы договаривались об этом. Я только прошу (Все что я прошу), чтобы вы (постарались) не усложняли мою задачу (не делать эту работу/дело труднее, чем оно есть.). |
And immediately that I said it, I was sorry that I had. | Но не успел я произнести эти слова, как тут же пожалел о них. |
Мы были на непонятной чужой планете, очень далеко от дома, и, чем затевать перебранки, лучше было бы поддерживать друг друга. Сара абсолютно права, признался я сам себе, я действительно вел себя нелепо. | |
We were on an alien planet and very far from home and we should stick together and not start off with bickering. More than likely, I admitted to myself, she had been quite right; I might have been ridiculous. | |
But right away, I amended that. Ridiculous on the surface, maybe, but not in principle. | Но тут же я представил дело в более выгодном для себя свете. Да, быть может, я и нелеп, но только на первый взгляд. |
When you hit an alien planet, you are on your own and you have to keep your senses and your hunches sharp. | Я знал, что если уж оказался на чужой планете, надо действовать на свой страх и риск и доверять шестому чувству. |
I'd been on a lot of alien planets and had always managed | У меня был богатый опыт, и я всегда выходил сухим из воды (всегда справлялся). |
and so, of course, had Sara, but she'd always hit them with a good-sized expeditionary force and I'd been on my own. | Так же, впрочем, как и Сара, но во время путешествий ее всегда сопровождал отлично снаряженный отряд — я же всегда действовал сам по себе. |
Tuck, at the first word from her, had gone swarming up the ladder, with his robe tucked up underneath his belt so he wouldn't trip, |
Книги, похожие на Роковая кукла