Роковая кукла | страница 11
Все, что происходило, не нравилось мне, совсем не нравилось. Плевал я на эту качалку! | |
“We don't like being hurried,” I told him. | — Мы не любим, когда нас подгоняют, — сказал я Доббину. |
“If you have no time, we can spend the night on the ship and come in tomorrow morning.” | — Если у вас нету времени, то мы проведем ночь на корабле и отправимся завтра утром. |
“No! No!” the hobby protested frantically. | — Нет! Нет! — страстно возразила лошадка. |
“That is impossible. There exists great danger with the setting of the sun. You must be undercover by the time the sun is set.” | — Это невозможно. С заходом солнца возникнет великая опасность. Вы должны быть спрятаны до захода солнца. |
“Why don't we do the way he says,” suggested Tuck, pulling his robe tight around himself. | — Почему бы нам не сделать так, как он говорит? — предложил Тэкк, поплотнее закутываясь в рясу. |
“I don't like it out here. If there is no time now, we could come back and pick up the luggage later.” | — Мне не нравится здесь. Если время поджимает, то мы можем вернуться и собрать вещи потом. |
Said Dobbin, “We'll take the luggage now. There'll be no time in the morning.” | Доббин ответил: — Мы возьмем ваш груз сейчас. Утром будет некогда. |
“It seems to me,” I said to Dobbin, “you're greatly pressed for time. If that's the case, why don't you simply turn around and go back where you came from. We can take care of ourselves.” | — Мне кажется, — заявил я Доббину, — вы спешите. И если это правда, то почему бы вам попросту не повернуться и не уйти туда, откуда вы явились? Мы сами можем позаботиться о себе. |
“Captain Ross,” said Sara Foster, firmly, “I'm not going to walk all that way if there's a chance to ride. | — Капитан Росс, — решительно сказала Сара Фостер. — Я не собираюсь идти пешком, если есть шанс двигаться верхом (=подъехать). |
Я полагаю, вы ведете себя глупо. | |
I think you're being foolish.” | |
“That may well be,” I said, angrily, “but I don't like snotty robots ordering me around.” | — Очень может быть, — рассердился я, — но я терпеть не могу, когда мной командуют нахальные роботы. |
“We be hobbies,” Dobbin said. “We not be any robots.” | — Мы — лошади-качалки, — сказал Доббин. — Мы не (какие-то) роботы. |
“You be human hobbies?” | — Вы человеческие качалки? |
“I do not know your meaning.” | — Я вас не понимаю. |
“Human beings made you. Creatures very much like us.” | — Вас сделали люди? Я имею в виду — существа, похожие на нас? |
“I do not know,” said Dobbin. | — Я не знаю, — ответил Доббин. |
Книги, похожие на Роковая кукла