В людях | страница 54



- Тьфу ты, несчастный!
I went out, and did not return until it was close upon evening.Я ушёл и вплоть до вечера не возвращался домой.
They buried Kolia on the morning of the following day, and during the mass I sat by the reopened grave with my dog and Yaz's father.Хоронили Колю утром другого дня; я не пошёл в церковь и всю обедню сидел у разрытой могилы матери, вместе с собакой и Язёвым отцом.
He had dug the grave cheaply, and kept praising himself for it before my face.Он вырыл могилу дёшево и всё хвастался этим передо мной.
"I have only done this out of friendship; for any one else I should have charged so many rubles."- Это я только по знакомству, а то бы - рубль...
Looking into the yellow pit, from which arose a heavy odor, I saw some moist black planks at one side.Заглядывая в жёлтую яму, откуда исходил тяжелый запах, я видел в боку её чёрные, влажные доски.
At my slightest movement the heaps of sand around the grave fell to the bottom in a thin stream, leaving wrinkles in the sides.При малейшем движении моём бугорки песку вокруг могилы осыпались, тонкие струйки текли на дно, оставляя по бокам морщины.
I moved on purpose, so that the sand would hide those boards.Я нарочно двигался, чтобы песок скрыл эти доски.
"No larks now!" said Yaz's father, as he smoked.- Не балуй, - сказал Язёв отец, покуривая.
Grandmother carried out the little coffin. The "trashy peasant" sprang into the hole, took the coffin from her, placed it beside the black boards, and, jumping out of the grave, began to hurl the earth into it with his feet and his spade.Бабушка принесла на руках белый гробик, Дрянной Мужик прыгнул в яму, принял гроб, поставил его рядом с чёрными досками и, выскочив из могилы, стал толкать туда песок и ногами и лопатой. Трубка его дымилась, точно кадило.
Grandfather and grandmother also helped him in silence.Дед и бабушка тоже молча помогали ему.
There were neither priests nor beggars there; only we four amid a dense crowd of crosses.Не было ни попов, ни нищих, только мы четверо в густой толпе крестов.
As she gave the sexton his money, grandmother said reproachfully:Отдавая деньги сторожу, бабушка сказала с укором:
"But you have disturbed Varina's coffin."- А ты всё-таки потревожил Варину-то домовину...
"What else could I do?- Как иначе!
If I had not done that, I should have had to take some one else's piece of ground.И то я чужой земли прихватил.
But there's nothing to worry about."