Чем-то острым дышит нагретый за день песок, особенно слышен жирный, сладковатый запах боен - запах крови; а со дворов, где живут скорняки, солоно и едко пахнет мездрой. |
The women's chatter, the drunken roar of the men, the bell-like voices of the children, the bass melody of the harmonica - all mingled together in one deep rumble. The earth, which is ever creating, gave a mighty sigh. | Бабий говор, пьяный рёв мужиков, звонкие крики детей, пение басовитой гармоники - всё сливается густым гулом, мощно вздыхает неутомимо творящая земля. |
All was coarse and naked, but it instilled a great, deep faith in that gloomy life, so shamelessly animal. | Всё - грубо, обнажённо и внушает большое, крепкое чувство доверия к этой чёрной жизни, бесстыдно-животной. |
At times above the noise certain painful, never-to-be-forgotten words went straight to one's heart: | Хвастаясь своими силами, она тоскливо и напряжённо ищет, куда излить их. И сквозь шум порою доходят до сердца, навсегда укрепляясь в памяти, какие-то особенно жуткие слова: |
"It is not right for you all together to set upon one. You must take turns." | - Одного всем сразу нельзя бить - надо по очереди... |
"Who pities us when we do not pity ourselves?" | - Кто нас пожалеет, коли сами себя не жалеем... |
"Did God bring women into the world in order to deride them?" | - Али бог бабу на смех родил?.. |
The night drew near, the air became fresher, the sounds became more subdued. The wooden houses seemed to swell and grow taller, clothing themselves with shadows. | Ночь близко; свежее воздух, тише гул, деревянные дома пухнут, растут, одеваются тенями. |
The children were dragged away from the yard to bed. Some of them were already asleep by the fence or at the feet or on the knees of their mothers. | Детей растащили по дворам - спать, иные заснули тут же под заборами, у ног и на коленях матерей. |
Most of the children grew quieter and more docile with the night. | Ребятишки побольше становятся к ночи смирнее, мягче. |
Evsyenko disappeared unnoticed; he seemed to have melted away. The mat - maker's widow was also missing. The bass notes of the harmonica could be heard somewhere in the distance, beyond the cemetery. | Евсеенко незаметно исчез, точно растаял, рогожницы тоже нет, басовитая гармоника играет где-то далеко, за кладбищем. |
Ludmilla's mother sat on a bench doubled up, with her back stuck out like a cat. | Мать Людмилы сидит на лавке, скорчившись, выгнув спину, точно кошка. |