В людях | страница 43



Чем-то острым дышит нагретый за день песок, особенно слышен жирный, сладковатый запах боен - запах крови; а со дворов, где живут скорняки, солоно и едко пахнет мездрой.
The women's chatter, the drunken roar of the men, the bell-like voices of the children, the bass melody of the harmonica - all mingled together in one deep rumble. The earth, which is ever creating, gave a mighty sigh.Бабий говор, пьяный рёв мужиков, звонкие крики детей, пение басовитой гармоники - всё сливается густым гулом, мощно вздыхает неутомимо творящая земля.
All was coarse and naked, but it instilled a great, deep faith in that gloomy life, so shamelessly animal.Всё - грубо, обнажённо и внушает большое, крепкое чувство доверия к этой чёрной жизни, бесстыдно-животной.
At times above the noise certain painful, never-to-be-forgotten words went straight to one's heart:Хвастаясь своими силами, она тоскливо и напряжённо ищет, куда излить их. И сквозь шум порою доходят до сердца, навсегда укрепляясь в памяти, какие-то особенно жуткие слова:
"It is not right for you all together to set upon one. You must take turns."- Одного всем сразу нельзя бить - надо по очереди...
"Who pities us when we do not pity ourselves?"- Кто нас пожалеет, коли сами себя не жалеем...
"Did God bring women into the world in order to deride them?"- Али бог бабу на смех родил?..
The night drew near, the air became fresher, the sounds became more subdued. The wooden houses seemed to swell and grow taller, clothing themselves with shadows.Ночь близко; свежее воздух, тише гул, деревянные дома пухнут, растут, одеваются тенями.
The children were dragged away from the yard to bed. Some of them were already asleep by the fence or at the feet or on the knees of their mothers.Детей растащили по дворам - спать, иные заснули тут же под заборами, у ног и на коленях матерей.
Most of the children grew quieter and more docile with the night.Ребятишки побольше становятся к ночи смирнее, мягче.
Evsyenko disappeared unnoticed; he seemed to have melted away. The mat - maker's widow was also missing. The bass notes of the harmonica could be heard somewhere in the distance, beyond the cemetery.Евсеенко незаметно исчез, точно растаял, рогожницы тоже нет, басовитая гармоника играет где-то далеко, за кладбищем.
Ludmilla's mother sat on a bench doubled up, with her back stuck out like a cat.Мать Людмилы сидит на лавке, скорчившись, выгнув спину, точно кошка.