В людях | страница 39



"Kamchadalka.""Камчадалку".
I could not answer her questions about what she had read from that endless book - endless, for there was a third book after the second part which we had begun to read, and the girl said there was a fourth.Я не мог ответить ей, о чём идёт речь в этой бесконечной книге, - бесконечной потому, что за второй частью, с которой мы начали чтение, явилась третья; и девочка говорила мне, что есть четвертая.
What we liked best was a rainy day, unless it fell on a Saturday, when the bath was heated.Особенно хорошо было нам в ненастные дни, если ненастье не падало на субботу, когда топили баню.
The rain drenched the yard.На дворе льёт дождь, - никто не выйдет на двор, не заглянет к нам, в тёмный наш угол.
No one came out or looked at us in our dark comer.Людмила очень боялась, что нас "застанут".
Ludmilla was in great fear that they would discover us.- Знаешь, что тогда подумают? - тихонько спрашивала она.
I also was afraid that we should be discovered.Я знал и тоже опасался, как бы не "застали".
We used to sit for hours at a time, talking about one thing and another. Sometimes I told her some of grandmother's tales, and Ludmilla told me about the lives of the Kazsakas, on the River Medvyedietz.Мы просиживали целые часы, разговаривая о чём-то, иногда я рассказывал бабушкины сказки, Людмила же - о жизни казаков на реке Медведице.
"How lovely it was there!" she would sigh.- Ой, как там хорошо! - вздыхала она.
"Here, what is it?- Здесь - что?
Only beggars live here."Здесь только нищим жить... Я решил, что, когда вырасту, непременно схожу посмотреть реку Медведицу.
Soon we had no need to go to the wash-house. Ludmilla's mother found work with a fur-dresser, and left the house the first thing in the morning. Her sister was at school, and her brother worked at a tile factory.Скоро мы перестали нуждаться в предбаннике: мать Людмилы нашла работу у скорняка и с утра уходила из дому, сестрёнка училась в школе, брат работал на заводе изразцов.
On wet days I went to the girl and helped her to cook, and to clean the sitting-room and kitchen. She said laughingly:В ненастные дни я приходил к девочке, помогая ей стряпать, убирать комнату и кухню, она смеялась:
"We live together - just like a husband and wife.- Мы с тобой живём, как муж с женой, только спим порознь.
In fact, we live better; a husband does not help his wife."Мы даже лучше живём - мужья женам не помогают...
If I had money, I bought some cakes, and we had tea, afterward cooling the samovar with cold water, lest the scolding mother of Ludmilla should guess that it had been heated.