|
"Kamchadalka." | "Камчадалку". |
I could not answer her questions about what she had read from that endless book - endless, for there was a third book after the second part which we had begun to read, and the girl said there was a fourth. | Я не мог ответить ей, о чём идёт речь в этой бесконечной книге, - бесконечной потому, что за второй частью, с которой мы начали чтение, явилась третья; и девочка говорила мне, что есть четвертая. |
What we liked best was a rainy day, unless it fell on a Saturday, when the bath was heated. | Особенно хорошо было нам в ненастные дни, если ненастье не падало на субботу, когда топили баню. |
The rain drenched the yard. | На дворе льёт дождь, - никто не выйдет на двор, не заглянет к нам, в тёмный наш угол. |
No one came out or looked at us in our dark comer. | Людмила очень боялась, что нас "застанут". |
Ludmilla was in great fear that they would discover us. | - Знаешь, что тогда подумают? - тихонько спрашивала она. |
I also was afraid that we should be discovered. | Я знал и тоже опасался, как бы не "застали". |
We used to sit for hours at a time, talking about one thing and another. Sometimes I told her some of grandmother's tales, and Ludmilla told me about the lives of the Kazsakas, on the River Medvyedietz. | Мы просиживали целые часы, разговаривая о чём-то, иногда я рассказывал бабушкины сказки, Людмила же - о жизни казаков на реке Медведице. |
"How lovely it was there!" she would sigh. | - Ой, как там хорошо! - вздыхала она. |
"Here, what is it? | - Здесь - что? |
Only beggars live here." | Здесь только нищим жить... Я решил, что, когда вырасту, непременно схожу посмотреть реку Медведицу. |
Soon we had no need to go to the wash-house. Ludmilla's mother found work with a fur-dresser, and left the house the first thing in the morning. Her sister was at school, and her brother worked at a tile factory. | Скоро мы перестали нуждаться в предбаннике: мать Людмилы нашла работу у скорняка и с утра уходила из дому, сестрёнка училась в школе, брат работал на заводе изразцов. |
On wet days I went to the girl and helped her to cook, and to clean the sitting-room and kitchen. She said laughingly: | В ненастные дни я приходил к девочке, помогая ей стряпать, убирать комнату и кухню, она смеялась: |
"We live together - just like a husband and wife. | - Мы с тобой живём, как муж с женой, только спим порознь. |
In fact, we live better; a husband does not help his wife." | Мы даже лучше живём - мужья женам не помогают... |
If I had money, I bought some cakes, and we had tea, afterward cooling the samovar with cold water, lest the scolding mother of Ludmilla should guess that it had been heated. |