Охо-хо, Олёша, бедно живёт народ, и никому нет о нём заботы! |
"The rich man about God never thinks; Of the terrible judgment he does not dream; The poor man is to him neither friend nor brother; All he cares about is getting gold together. | Богатому о господе не думается, О Страшном суде не мерещится, Бедный-то ему ни друг, ни брат, Ему бы всё только золото собирать |
But that gold will be coal in hell! | А быть тому злату в аду угольями! |
"That's how it is. | Вот оно как! |
But we ought to live for one another, while God is for us all. | Жить надо - друг о дружке, а бог - обо всех! |
I am glad to have you with me again." | А рада я, что ты опять со мной... |
And I, too, was calmly happy, feeling in a confused way that I had taken part in something which I should never forget. | Я тоже спокойно рад, смутно чувствуя, что приобщился чему-то, о чём не забуду никогда. |
Close to me shivered the brown dog, with its bare muzzle and kind eyes which seemed to be begging forgiveness. | Около меня тряслась рыжая собака с лисьей мордой и добрыми виноватыми глазами. |
"Will it live with us?" | - Она будет с нами жить? |
"What? | - А что ж? |
It can, if it likes. | Пускай живёт, коли хочет. |
Here, I will give it a cracknel biscuit. I have two left. | Вот я ей крендель дам, у меня два осталось. |
Let us sit down on this bench. I am so tired." | Давай сядем на лавочку, что-то я устала... |
We sat down on a bench by a gate, and the dog lay at our feet, eating the dry cracknel, while grandmother informed me : | Сели у ворот на лавку, собака легла к ногам нашим, разгрызая сухой крендель, а бабушка рассказывала: |
"There's a Jewess living here; she has about ten servants, more or less. | - Тут одна еврейка живет, так у ней - девять человек, мал мала меньше. |
I asked her, | Спрашиваю я её: |
' Do you live by the law of Moses?' | "Как же ты живешь, Мосевна?" |
But she answered, I live as if God were with me and mine; how else should I live?' " | А она говорит: "Живу с богом со своим - с кем иначе жить?" |
I leaned against the warm body of grandmother and fell asleep. | Я прислонился к тёплому боку бабушки и заснул. |
Once more my life flowed on swiftly and full of interest, with a broad stream of impressions bringing something new to my soul every day, stirring it to enthusiasm, disturbing it, or causing me pain, but at any rate forcing me to think. | Жизнь снова потекла быстро и густо, широкий поток впечатлений каждый день приносил душе что-то новое, что восхищало и тревожило, обижало, заставляло думать. |