В людях | страница 3



- Я - ничего-с,- отвечал Саша, наклоняя голову, но хозяин не отставал:
"Don't butt; the customers will think you are a goat."- Не бычись, покупатели подумают, что ты козёл...
The assistant smiled respectfully, the master stretched his lips in a hideous grin, and Sascha, his face flushing, retreated behind the counter.Приказчик почтительно смеялся, хозяин уродливо растягивал губы, Саша, багрово налившись кровью, скрывался за прилавком.
I did not like the tone of these conversations. Many of the words they used were unintelligible to me, and sometimes they seemed to be speaking in a strange language.Мне не нравились эти речи, я не понимал множества слов, иногда казалось, что эти люди говорят на чужом языке.
When a lady customer came in, the master would take his hands out of his pockets, tug at his mustache, and fix a sweet smile upon his face - a smile which wrinkled his cheeks, but did not change the expression of his dull eyes.Когда входила покупательница, хозяин вынимал из кармана руку, касался усов и приклеивал на лицо своё сладостную улыбку; она, покрывая щёки его морщинами, не изменяла слепых глаз.
The assistant would draw himself up, with his elbows pressed closely against his sides, and his wrists respectfully dangling. Sascha would blink shyly, trying to hide his protruding eyes, while I would stand at the door, surreptitiously scratching my hands, and observing the ceremonial of selling.Приказчик вытягивался, плотно приложив локти к бокам, а кисти их почтительно развешивал в воздухе, Саша пугливо мигал, стараясь спрятать выпученные глаза, я стоял у двери, незаметно почесывая руки, и следил за церемонией продажи.
Kneeling before the customer, the assistant would try on shoes with wonderfully deft fingers.Стоя перед покупательницей на коленях, приказчик примеряет башмак, удивительно растопырив пальцы.
He touched the foot of the woman so carefully that his hands trembled, as if he were afraid of breaking her leg. But the leg was stout enough. It looked like a bottle with sloping shoulders, turned neck downward.Руки у него трепещут, он дотрагивается до ноги женщины так осторожно, точно он боится сломать ногу, а нога - толстая, похожа на бутылку с покатыми плечиками, горлышком вниз.
One of these ladies pulled her foot away one day, shrieking:Однажды какая-то дама сказала, дрыгая ногой и поёживаясь:
"Oh, you are tickling me!"- Ах, как вы щекочете...
"That is - because - you are so sensitive," the assistant explained hastily, with warmth.