- Я - ничего-с,- отвечал Саша, наклоняя голову, но хозяин не отставал: |
"Don't butt; the customers will think you are a goat." | - Не бычись, покупатели подумают, что ты козёл... |
The assistant smiled respectfully, the master stretched his lips in a hideous grin, and Sascha, his face flushing, retreated behind the counter. | Приказчик почтительно смеялся, хозяин уродливо растягивал губы, Саша, багрово налившись кровью, скрывался за прилавком. |
I did not like the tone of these conversations. Many of the words they used were unintelligible to me, and sometimes they seemed to be speaking in a strange language. | Мне не нравились эти речи, я не понимал множества слов, иногда казалось, что эти люди говорят на чужом языке. |
When a lady customer came in, the master would take his hands out of his pockets, tug at his mustache, and fix a sweet smile upon his face - a smile which wrinkled his cheeks, but did not change the expression of his dull eyes. | Когда входила покупательница, хозяин вынимал из кармана руку, касался усов и приклеивал на лицо своё сладостную улыбку; она, покрывая щёки его морщинами, не изменяла слепых глаз. |
The assistant would draw himself up, with his elbows pressed closely against his sides, and his wrists respectfully dangling. Sascha would blink shyly, trying to hide his protruding eyes, while I would stand at the door, surreptitiously scratching my hands, and observing the ceremonial of selling. | Приказчик вытягивался, плотно приложив локти к бокам, а кисти их почтительно развешивал в воздухе, Саша пугливо мигал, стараясь спрятать выпученные глаза, я стоял у двери, незаметно почесывая руки, и следил за церемонией продажи. |
Kneeling before the customer, the assistant would try on shoes with wonderfully deft fingers. | Стоя перед покупательницей на коленях, приказчик примеряет башмак, удивительно растопырив пальцы. |
He touched the foot of the woman so carefully that his hands trembled, as if he were afraid of breaking her leg. But the leg was stout enough. It looked like a bottle with sloping shoulders, turned neck downward. | Руки у него трепещут, он дотрагивается до ноги женщины так осторожно, точно он боится сломать ногу, а нога - толстая, похожа на бутылку с покатыми плечиками, горлышком вниз. |
One of these ladies pulled her foot away one day, shrieking: | Однажды какая-то дама сказала, дрыгая ногой и поёживаясь: |
"Oh, you are tickling me!" | - Ах, как вы щекочете... |
"That is - because - you are so sensitive," the assistant explained hastily, with warmth. |