Не без гордости я заявляю: |
"But I stole as well." | - Я ведь и воровал тоже. |
At this he laid his hands on his desk, looking just like a cat with her paws up, and fixed his eyes on my face with a terrified expression as he whispered: | Тогда, положив руки на конторку, точно кот лапы, он испуганно упирается пустыми глазами в лицо мне и шипит: |
"Wha - a - t? | - Что-о? |
How did you steal?" | Как это воровал? |
I explained how and what I had stolen. | Я объясняю - как и что. |
"Well, well, I look upon that as nothing but a prank. | - Ну, это сочтём за пустяки. |
But if you rob me of boots or money, I will have you put in prison, and kept there for the rest of your life." | А если ты у меня украдёшь ботинки али деньги, я тебя устрою в тюрьму до твоих совершенных лет... |
He said this quite calmly, and I was frightened, and did not like him any more. | Он сказал это спокойно, я испугался и ещё больше невзлюбил его. |
Besides the master, there were serving in the shop my cousin, Sascha Jaakov, and the senior assistant, a competent, unctuous person with a red face. | Кроме хозяина, в магазине торговал мой брат, Саша Яковлев, и старший приказчик - ловкий, липкий и румяный человек. |
Sascha now wore a brown frock-coat, a false shirt-front, a cravat, and long trousers, and was too proud to take any notice of me. | Саша носил рыженький сюртучок, манишку, галстук, брюки навыпуск, был горд и не замечал меня. |
When grandfather had brought me to my master, he had asked Sascha to help me and to teach me. Sascha had frowned with an air of importance as he said warningly: | Когда дед привёл меня к хозяину и просил Сашу помочь мне, поучить меня,- Саша важно нахмурился, предупреждая: |
"He will have to do what I tell him, then." | - Нужно, чтоб он меня слушался! |
Laying his hand on my head, grandfather had forced me to bend my neck. | Положив руку на голову мою, дед согнул мне шею. |
"You are to obey him; he is older than you both in years and experience." | - Слушай его, он тебя старше и по годам и по должности... |
And Sascha said to me, with a nod: | А Саша, выкатив глаза, внушил мне: |
"Don't forget what grandfather has said." | - Помни, что дедушка сказал! |
He lost no time in profiting by his seniority. | И с первого же дня начал усердно пользоваться своим старшинством. |
"Kashirin, don't look so goggle-eyed," his master would advise him. | - Каширин, не вытаращивай зенки,- советовал ему хозяин. |
"I- I 'm all right," Sascha would mutter, putting his head down. But the master would not leave him alone. |