Я подошёл, посмотрел на круглое лицо, утыканное короткими волосами,- на голове они были длиннее и торчали во все стороны, окружая её серебряными лучиками, а на поясе человека висела связка ключей. |
If his beard and hair had been longer, he would have looked like the Apostle Peter. | Будь у него борода и волосы длиннее, он был бы похож на апостола Петра. |
"You are the one with the burned hands? | - Это - варёны руки? |
Why are you wandering about at night? | Ты чего же шлёндаешь ночью? |
By whose authority?" | По какому закону? |
He blew a lot of smoke at my chest and face, and, putting his warm hands on my neck, drew me to him. | Он выдул в грудь и лицо мне много дыма, обнял меня тёплой рукой за шею и привлёк к себе. |
"Are you frightened?" | - Боишься? |
"Yes." | - Боюсь! |
"Every one is frightened when they come here first, but that is nothing. | - Здесь все боятся вначале. А бояться нечего. |
And you need not be afraid of me, of all people. I never hurt any one. | Особливо со мной - я никого в обиду не дам... |
Would you like to smoke"? | Курить желаешь? |
No, don't! | Ну, не кури. |
It is too soon; wait a year or two. | Это тебе рано, погоди года два... |
And where are your parents? You have none? | А отец-мать где? |
Ah, well, you don't need them; you will be able to get along without them. Only you must not be afraid, do you see?" | Нету отца-матери! Ну, и не надо - без них проживём, только не трусь! Понял? |
It was a long time since I had come across any one who spoke to me simply and kindly in language that I could understand, and it was inexpressibly pleasant to me to listen to him. | Я давно уже не видал людей, которые умеют говорить просто и дружески, понятными словами,- мне было невыразимо приятно слушать его. |
When he took me back to my cot I asked him: | Когда он отвёл меня к моей койке, я попросил: |
"Come and sit beside me." | - Посиди со мной! |
"All right," he agreed. | - Можно,- согласился он. |
"Who are you?" | - Ты - кто? |
"I? | - Я? |
I am a soldier, a real soldier, a Cossack. | Солдат, самый настоящий солдат, кавказский. |
And I have been in the wars - well, of course I have! | И на войне был, а как же иначе? |
Soldiers live for war. | Солдат для войны живёт. |
I have fought with the Hun - garians, with the Circassians, and the Poles, as many as you like. | Я с венграми воевал, с черкесом, поляком -сколько угодно! |
War, my boy, is a great profession." | Война, брат, бо-ольшое озорство! |
I closed my eyes for a minute, and when I opened them, there, in the place of the soldier, sat grandmother, in a dark frock, and he was standing by her. She was saying: |