В людях | страница 21



He stared at me with eyes which were perfectly stationary, like those of a blind person, and, striking my chest, cried :Он посмотрел на меня неподвижными глазами, точно слепой, и толкнул в грудь, крикнув:
"Fool, it is because you are envious that you say that you do not like it!- Дурак! Это ты от зависти говоришь, что не нравится!
I suppose you think that the one in your garden in Kanatnoe Street was better done."Думаешь, у тебя в саду, на Канатной улице, лучше было сделано?
I remembered my summer-house, and said with conviction:Я вспомнил свою беседку и уверенно ответил:
"Certainly it was better."- Конечно, лучше!
Sascha pulled off his coat and threw it on the ground, and, turning up his sleeves, spat on his hands and said:Саша сбросил с плеч на землю свой сюртучок и, засучивая рукава, поплевав на ладони, предложил:
"If that is so, we will fight about it."- Когда так, давай драться!
I did not want to fight. My courage was undermined by depression; I felt uneasy as I looked at the wrathful face of my cousin.Драться мне не хотелось, я был подавлен ослабляющей скукой, мне неловко было смотреть на озлобленное лицо брата.
He made a rush at me, struck my chest with his head, and knocked me over. Then he sat astride of me and cried:Он наскочил на меня, ударил головой в грудь, опрокинул, уселся верхом на меня и закричал:
"Is it to be life or death?"- Жизни али смерти?
But I was stronger than he and very angry. In a few minutes he was lying face downward with his hands behind his head and a rattling in his throat.Но я был сильнее его и очень рассердился; через минуту он лежал вниз лицом, протянув руки за голову, и хрипел.
Alarmed, I tried to help him up, but he thrust me away with his hands and feet. I grew still more alarmed.Испугавшись, я стал поднимать его, но он отбивался руками и ногами, всё более пугая меня.
I went away to one side, not knowing what else to do, and he raised his head and said:Я отошёл в сторону, не зная, что делать, а он, приподняв голову, говорил:
"Do you know what you have brought on yourself?- Что, взял?
I will work things so that when the master and mistress are not looking I shall have to complain of you, and then they will dismiss you."Вот буду так валяться, покуда хозяева не увидят, а тогда пожалуюсь на тебя, тебя и прогонят!
He went on scolding and threatening me, and his words infuriated me. I rushed to the cave, took away the stones, and threw the coffin containing the sparrow over the fence into the street. I dug Out all the inside of the cave and trampled it under my feet.