Детство | страница 75



"It is by the door. Now it has crawled under the trunk."- Около порога он... под сундук пополз...
"Why are you so frightened of cockroaches'?"- Отчего ты боишься тараканов?
"I don't know myself," she would answer, reasonably enough.Она резонно отвечала: - А непонятно мне - на что они?
"It is the way the horrid black things crawl about.Ползают и ползают, чёрные.
God has given a meaning to all other vermin: woodlice show that the house is damp; bugs mean that the walls are dirty; lice foretell an illness, as every one knows; but these creatures! who knows what powers they possess, or what they live on?"Господь всякой тле свою задачу задал: мокрица показывает, что в доме сырость; клоп - значит, стены грязные; вошь нападает - нездоров будет человек, - всё понятно! А эти - кто знает, какая в них сила живёт, на что они насылаются?
One day when she was on her knees, conversing earnestly with God, grandfather, throwing open the door, shouted hoarsely:Однажды, когда она стояла на коленях, сердечно беседуя с богом, дед, распахнув дверь в комнату, сиплым голосом сказал:
"Well, Mother, God has afflicted us again. We are on fire."- Ну, мать, посетил нас господь,- горим!
"What are you talking about?" cried grandmother, jumping up from the floor; and they both rushed into the large parlor, making a great noise with their feet.- Да что ты! - крикнула бабушка, вскинувшись с пола, и оба, тяжко топая, бросились в темноту большой парадной комнаты.
"Eugenia, take down the icons.- Евгенья, снимай иконы!
Natalia, dress the baby." Grandmother gave her orders in a stern voice of authority, but all grandfather did was to mutter: Ug h!"Наталья, одевай ребят! - строго, крепким голосом командовала бабушка, а дед тихонько выл: -И-и-ы...
I ran into the kitchen. The window looking on to the yard shone like gold, and yellow patches of light appeared on the floor, and Uncle Jaakov, who was dressing, trod on them with his bare feet, and jumped about as if they had burned him, shrieking:Я выбежал в кухню; окно на двор сверкало, точно золотое; по полу текли-скользили жёлтые пятна; босой дядя Яков, обувая сапоги, прыгал на них, точно ему жгло подошвы, и кричал:
"This is Mischka's doing. He started the fire, and then went out."- Это Мишка поджег, поджег да ушел, ага!
"Peace, cur!" said grandmother, pushing him towards the door so roughly that he nearly fell.- Цыц, пёс,- сказала бабушка, толкнув его к двери так, что он едва не упал.