Но особенно хорошо сказывала она стихи о том, как богородица ходила по мука земным, как она увещевала разбойницу "князь-барыню" Енгалычеву не бить, не грабить русских людей; стихи про Алексея божия человека, про Ивана-воина; сказки о премудрой Василисе, о Попе-козле и божьем крестнике; страшные были о Марфе Посаднице, о Бабе Усте, атамане разбойников, о Марии, грешнице египетской, о печалях матери разбойника; сказок, былей и стихов она знала бесчисленно много. |
She feared no one neither grandfather, nor devils, nor any of the powers of evil; but she was terribly afraid of black cockroaches, and could feel their presence when they were a long way from her. | Не боясь ни людей, ни деда, ни чертей, ни всякой иной нечистой силы, она до ужаса боялась чёрных тараканов, чувствуя их даже на большом расстоянии от себя. |
Sometimes she would wake me in the night whispering: | Бывало, разбудит меня ночью и шепчет: |
"Oleysha, dear, there is a cockroach crawling about. Do get rid of it, for goodness' sake." | - Олёша, милый, таракан лезет, задави. Христа ради! |
Half-asleep, I would light the candle and creep about on the floor seeking the enemy a quest in which I did not always succeed at once. | Сонный, я зажигал свечу и ползал по полу, отыскивая врага; это не сразу и не всегда удавалось мне. |
"No, there's not a sign of one," I would say; but lying quite still with her head muffled up in the bed-clothes, she would entreat me in a faint voice: | - Нет нигде,- говорил я, а она, лёжа неподвижно, с головой закутавшись одеялом, чуть слышно просила: |
"Oh, yes, there is one there! | - Ой, есть! |
Do look again, please. | Ну, поищи, прошу тебя! |
I am sure there is one about somewhere." | Тут он, я уж знаю... |
And she was never mistaken. Sooner or later I found the cockroach, at some distance from the bed; and throwing the blanket off her she would breathe a sigh of relief and smile as she said: | Она никогда не ошибалась - я находил таракана где-нибудь далеко от кровати. |
"Have you killed it? | - Убил? |
Thank God! | Ну, слава богу! |
Thank you." | А тебе спасибо... |
If I did not succeed in discovering the insect, she could not go to sleep again, and I could feel how she trembled in the silence of the night; and I heard her whisper breathlessly: | И, сбросив одеяло с головы, облегчённо вздыхала, улыбаясь. Если я не находил насекомое, она не могла уснуть; я чувствовал, как вздрагивает её тело при малейшем шорохе в ночной, мёртвой тишине, и слышал, что она, задерживая дыхание, шепчет: |