Детство | страница 74



Но особенно хорошо сказывала она стихи о том, как богородица ходила по мука земным, как она увещевала разбойницу "князь-барыню" Енгалычеву не бить, не грабить русских людей; стихи про Алексея божия человека, про Ивана-воина; сказки о премудрой Василисе, о Попе-козле и божьем крестнике; страшные были о Марфе Посаднице, о Бабе Усте, атамане разбойников, о Марии, грешнице египетской, о печалях матери разбойника; сказок, былей и стихов она знала бесчисленно много.
She feared no one neither grandfather, nor devils, nor any of the powers of evil; but she was terribly afraid of black cockroaches, and could feel their presence when they were a long way from her.Не боясь ни людей, ни деда, ни чертей, ни всякой иной нечистой силы, она до ужаса боялась чёрных тараканов, чувствуя их даже на большом расстоянии от себя.
Sometimes she would wake me in the night whispering:Бывало, разбудит меня ночью и шепчет:
"Oleysha, dear, there is a cockroach crawling about. Do get rid of it, for goodness' sake."- Олёша, милый, таракан лезет, задави. Христа ради!
Half-asleep, I would light the candle and creep about on the floor seeking the enemy a quest in which I did not always succeed at once.Сонный, я зажигал свечу и ползал по полу, отыскивая врага; это не сразу и не всегда удавалось мне.
"No, there's not a sign of one," I would say; but lying quite still with her head muffled up in the bed-clothes, she would entreat me in a faint voice:- Нет нигде,- говорил я, а она, лёжа неподвижно, с головой закутавшись одеялом, чуть слышно просила:
"Oh, yes, there is one there!- Ой, есть!
Do look again, please.Ну, поищи, прошу тебя!
I am sure there is one about somewhere."Тут он, я уж знаю...
And she was never mistaken. Sooner or later I found the cockroach, at some distance from the bed; and throwing the blanket off her she would breathe a sigh of relief and smile as she said:Она никогда не ошибалась - я находил таракана где-нибудь далеко от кровати.
"Have you killed it?- Убил?
Thank God!Ну, слава богу!
Thank you."А тебе спасибо...
If I did not succeed in discovering the insect, she could not go to sleep again, and I could feel how she trembled in the silence of the night; and I heard her whisper breathlessly:И, сбросив одеяло с головы, облегчённо вздыхала, улыбаясь. Если я не находил насекомое, она не могла уснуть; я чувствовал, как вздрагивает её тело при малейшем шорохе в ночной, мёртвой тишине, и слышал, что она, задерживая дыхание, шепчет: