Детство | страница 63



"Phew!- Ф-фу, жарынь...
It is baking hot!" as he used to do after dinner on Sundays.Так делал он, когда просыпался по воскресеньям, после обеда.
But he did not rise; on the contrary he seemed to be sinking into the ground.Но он не вставал, всё таял.
The sun had withdrawn from him now; its bright beams had grown shorter, and fell only on the window-sill.Солнце уже отошло от него, светлые волосы укоротились и лежали только на подоконниках.
His whole form grew darker; his fingers no longer moved; the froth had disappeared from his lips.Весь он потемнел, уже не шевелил пальцами, и пена на губах исчезла.
Round his head three candles stood out from the darkness, waving their golden flames, lighting up his dishevelled blue-black hair, and throwing quivering yellow ripples on his swarthy cheek, illuminating the tip of his pointed nose and his blood-stained teeth.За теменем и около ушей его торчали три свечи, помахивая золотыми кисточками, освещая лохматые, досиня чёрные волосы, жёлтые зайчики дрожали на смуглых щеках, светился кончик острого носа и розовые губы.
Nyanya, kneeling at his side, shed tears as she lisped:Нянька, стоя на коленях, плакала, пришёптывая:
"My little dove! My bird of consolation!"- Голубчик ты мой, ястребёнок утешный...
It was painfully cold.Было жутко, холодно.
I crept under the table and hid myself there.Я залез под стол и спрятался там.
Then grandfather came tumbling into the kitchen, in his coat of racoon fur; with him came grandmother in a cloak with a fur collar, Uncle Michael, the children, and many people not belonging to the house.Потом в кухню тяжко ввалился дед, в енотовой шубе, бабушка в салопе с хвостами на воротнике, дядя Михаил, дети и много чужих людей.
Throwing his coat on the floor, grandfather cried:Сбросив шубу на пол, дед закричал:
"Riff-raff!- Сволочи!
See what you have done for me, between you, in your carelessness!Какого вы парня зря извели!
He would have been worth his weight in gold in five years that 's certain!"Ведь ему бы цены не было лет через пяток...
The coats which had been thrown on the floor hindered me from seeing Ivan, so I crept out and knocked myself against grandfather's legs.На пол валилась одежда, мешая мне видеть Ивана; я вылез, попал под ноги деда.
He hurled me to one side, as he shook his little red fist threateningly at my uncles.Он отшвырнул меня прочь, грозя дядьям маленьким красным кулаком:
"You wolves!"- Волки!