Детство | страница 63
"Phew! | - Ф-фу, жарынь... |
It is baking hot!" as he used to do after dinner on Sundays. | Так делал он, когда просыпался по воскресеньям, после обеда. |
But he did not rise; on the contrary he seemed to be sinking into the ground. | Но он не вставал, всё таял. |
The sun had withdrawn from him now; its bright beams had grown shorter, and fell only on the window-sill. | Солнце уже отошло от него, светлые волосы укоротились и лежали только на подоконниках. |
His whole form grew darker; his fingers no longer moved; the froth had disappeared from his lips. | Весь он потемнел, уже не шевелил пальцами, и пена на губах исчезла. |
Round his head three candles stood out from the darkness, waving their golden flames, lighting up his dishevelled blue-black hair, and throwing quivering yellow ripples on his swarthy cheek, illuminating the tip of his pointed nose and his blood-stained teeth. | За теменем и около ушей его торчали три свечи, помахивая золотыми кисточками, освещая лохматые, досиня чёрные волосы, жёлтые зайчики дрожали на смуглых щеках, светился кончик острого носа и розовые губы. |
Nyanya, kneeling at his side, shed tears as she lisped: | Нянька, стоя на коленях, плакала, пришёптывая: |
"My little dove! My bird of consolation!" | - Голубчик ты мой, ястребёнок утешный... |
It was painfully cold. | Было жутко, холодно. |
I crept under the table and hid myself there. | Я залез под стол и спрятался там. |
Then grandfather came tumbling into the kitchen, in his coat of racoon fur; with him came grandmother in a cloak with a fur collar, Uncle Michael, the children, and many people not belonging to the house. | Потом в кухню тяжко ввалился дед, в енотовой шубе, бабушка в салопе с хвостами на воротнике, дядя Михаил, дети и много чужих людей. |
Throwing his coat on the floor, grandfather cried: | Сбросив шубу на пол, дед закричал: |
"Riff-raff! | - Сволочи! |
See what you have done for me, between you, in your carelessness! | Какого вы парня зря извели! |
He would have been worth his weight in gold in five years that 's certain!" | Ведь ему бы цены не было лет через пяток... |
The coats which had been thrown on the floor hindered me from seeing Ivan, so I crept out and knocked myself against grandfather's legs. | На пол валилась одежда, мешая мне видеть Ивана; я вылез, попал под ноги деда. |
He hurled me to one side, as he shook his little red fist threateningly at my uncles. | Он отшвырнул меня прочь, грозя дядьям маленьким красным кулаком: |
"You wolves!" | - Волки! |
Книги, похожие на Детство