Детство | страница 47



- Акулина Ивановна, сделай милость, пройдись разок! Как, бывало, с Максимом Савватеевым хаживала.
It would cheer us up."Утешь!
"What are you talking about, my dear man? What do you mean, Gregory Ivanovitch?" cried grandmother, smiling and bridling.- Что ты, свет, что ты, сударь Г ригорий Иваныч? -посмеиваясь и поёживаясь, говорила бабушка.
"Fancy me dancing at my time of life!- Куда уж мне плясать?
I should only make people laugh."Людей смешить только...
But suddenly she jumped up with a youthful air, arranged her skirts, and very upright, tossed her ponderous head and darted across the kitchen, crying:Но все стали просить её, и вдруг она молодо встала, оправила юбку, выпрямилась, вскинув тяжёлую голову, и пошла по кухне, вскрикивая:
"Well, laugh if you want to! And a lot of good may it do you.- А смейтесь, ино, на здоровье!
Now, Jaasha, play up!"Ну-ка, Яша, перетряхни музыку-то!
My uncle let himself go, and, closing his eyes, went on playing very slowly. Tsiganok stood still for a moment, and then leaped over to where grandmother was and encircled her, resting on his haunches, while she skimmed the floor without a sound, as if she were floating on air, her arms spread out, her eyebrows raised, her dark eyes gazing into space.Дядя весь вскинулся, вытянулся, прикрыл глаза и заиграл медленнее; Цыганок на минуту остановился и, подскочив, пошёл вприсядку кругом бабушки, а она плыла по полу бесшумно, как по воздуху, разводя руками, подняв брови, глядя куда-то вдаль тёмными глазами.
She appeared very comical to me, and I made fun of her; but Gregory held up his finger sternly, and all the grown-up people looked disapprovingly over to my side of the room.Мне она показалась смешной, я фыркнул; мастер строго погрозил мне пальцем, и все взрослые посмотрели в мою сторону неодобрительно.
"Don't make a noise, Ivan," said Gregory, and Tsiganok obediently jumped to one side, and sat by the door, while Nyanya Eugenia, thrusting out her Adam's apple, began to sing in her low-pitched, pleasant voice:- Не стучи, Иван! - сказал мастер, усмехаясь; Цыганок послушно отскочил в сторону, сел на порог, а нянька Евгенья, выгнув кадык, запела низким, приятным голосом:
"All the week till Saturday She does earn what e'er she may, Making lace from morn till night Till she 's nearly lost her sight."Всю неделю, до субботы, Плела девка кружева, Истомилася работой, Эх, просто чуть жива!
Grandmother seemed more as if she were telling a story than dancing.