- Акулина Ивановна, сделай милость, пройдись разок! Как, бывало, с Максимом Савватеевым хаживала. |
It would cheer us up." | Утешь! |
"What are you talking about, my dear man? What do you mean, Gregory Ivanovitch?" cried grandmother, smiling and bridling. | - Что ты, свет, что ты, сударь Г ригорий Иваныч? -посмеиваясь и поёживаясь, говорила бабушка. |
"Fancy me dancing at my time of life! | - Куда уж мне плясать? |
I should only make people laugh." | Людей смешить только... |
But suddenly she jumped up with a youthful air, arranged her skirts, and very upright, tossed her ponderous head and darted across the kitchen, crying: | Но все стали просить её, и вдруг она молодо встала, оправила юбку, выпрямилась, вскинув тяжёлую голову, и пошла по кухне, вскрикивая: |
"Well, laugh if you want to! And a lot of good may it do you. | - А смейтесь, ино, на здоровье! |
Now, Jaasha, play up!" | Ну-ка, Яша, перетряхни музыку-то! |
My uncle let himself go, and, closing his eyes, went on playing very slowly. Tsiganok stood still for a moment, and then leaped over to where grandmother was and encircled her, resting on his haunches, while she skimmed the floor without a sound, as if she were floating on air, her arms spread out, her eyebrows raised, her dark eyes gazing into space. | Дядя весь вскинулся, вытянулся, прикрыл глаза и заиграл медленнее; Цыганок на минуту остановился и, подскочив, пошёл вприсядку кругом бабушки, а она плыла по полу бесшумно, как по воздуху, разводя руками, подняв брови, глядя куда-то вдаль тёмными глазами. |
She appeared very comical to me, and I made fun of her; but Gregory held up his finger sternly, and all the grown-up people looked disapprovingly over to my side of the room. | Мне она показалась смешной, я фыркнул; мастер строго погрозил мне пальцем, и все взрослые посмотрели в мою сторону неодобрительно. |
"Don't make a noise, Ivan," said Gregory, and Tsiganok obediently jumped to one side, and sat by the door, while Nyanya Eugenia, thrusting out her Adam's apple, began to sing in her low-pitched, pleasant voice: | - Не стучи, Иван! - сказал мастер, усмехаясь; Цыганок послушно отскочил в сторону, сел на порог, а нянька Евгенья, выгнув кадык, запела низким, приятным голосом: |
"All the week till Saturday She does earn what e'er she may, Making lace from morn till night Till she 's nearly lost her sight." | Всю неделю, до субботы, Плела девка кружева, Истомилася работой, Эх, просто чуть жива! |
Grandmother seemed more as if she were telling a story than dancing. |