Детство | страница 4
I hid myself in a dark corner behind a box, and thence I saw how my mother writhed upon the floor, panting and gnashing her teeth; and grandmother, kneeling beside her, talked lovingly and hopefully. | Я спрятался в тёмный угол за сундук и оттуда смотрел как мать извивается по полу, охая и скрипя зубами, а бабушка, ползая вокруг, говорит ласково и радостно: |
"In the name of the Father and of the Son . . .! | - Во имя отца и сына! |
Be patient, Varusha! | Потерпи, Варюша!.. |
Holy Mother of God! . . . Our Defense . . .!" | Пресвятая мати божия, заступница: |
I was terrified. They crept about on the floor close to my father, touching him, groaning and shrieking, and he remained unmoved and actually smiling. | Мне страшно; они возятся на полу около отца, задевают его, стонут и кричат, а он неподвижен и точно смеётся. |
This creeping about on the floor lasted a long time; several times my mother stood up, only to fall down again, and grandmother rolled in and out of the room like a large, black, soft ball. All of a sudden a child cried. | Это длилось долго - возня на полу; не однажды мать вставала на ноги и снова падала; бабушка выкатывалась из комнаты, как большой чёрный мягкий шар; потом вдруг во тьме закричал ребёнок. |
"Thank God!" said grandmother. | - Слава тебе, господи! - сказала бабушка. |
"It is a boy!" | - Мальчик! |
And she lighted a candle. | И зажгла свечу. |
I must have fallen asleep in the corner, for I remember nothing more. | Я, должно быть, заснул в углу,- ничего не помню больше. |
The next impression which my memory retains is a deserted corner in a cemetery on a rainy day. I am standing by a slippery mound of sticky earth and looking into the pit wherein they have thrown the coffin of my father. At the bottom there is a quantity of water, and there are also frogs, two of which have even jumped on to the yellow lid of the coffin. | Второй оттиск в памяти моей - дождливый день, пустынный угол кладбища; я стою на скользком бугре липкой земли и смотрю в яму, куда опустили гроб отца; на дне ямы много воды и есть лягушки,- две уже взобрались на жёлтую крышку гроба. |
At the graveside were myself, grandmother, a drenched sexton, and two cross gravediggers with shovels. | У могилы - я, бабушка, мокрый будочник и двое сердитых мужиков с лопатами. |
We were all soaked with the warm rain which fell in fine drops like glass beads. | Всех осыпает тёплый дождь, мелкий, как бисер. |
"Fill in the grave," commanded the sexton, moving away. |
Книги, похожие на Детство