Детство | страница 35



It brought the tears into my eyes to remember that it was he who had so cruelly beaten me, but I could not forget it.Мне до слез трудно было вспоминать, что это он так жестоко избил меня, но и забыть об этом я не мог.
This visit of my grandfather opened the door to others, and from morning till night there was always somebody sitting on my bed, trying to amuse me; I remember that this was not always either cheering or pleasant.Посещение деда широко открыло дверь для всех, и с утра до вечера кто-нибудь сидел у постели, всячески стараясь позабавить меня; помню, что это не всегда было весело и забавно.
Oftener than any of them came my grandmother, who slept in the same bed with me. But it was Tsiganok who left the clearest impression on me in those days.Чаще других бывала у меня бабушка; она и спала на одной кровати со мной; но самое яркое впечатление этих дней дал мне Цыганок.
He used to appear in the evenings square-built, broad-chested, curly headed, dressed in his best clothes a gold-embroidered shirt, plush breeches, boots squeaking like a harmonium.Квадратный, широкогрудый, с огромной кудрявой головой, он явился под вечер, празднично одетый в золотистую шелковую рубаху, плисовые штаны и скрипучие сапоги гармоникой.
His hair was glossy, his squinting, merry eyes gleamed under his thick eyebrows, and his white teeth under the shadow of his young mustache; his shirt glowed softly as if reflecting the red light of the image-lamp.Блестели его волосы, сверкали раскосые весёлые глаза под густыми бровями и белые зубы под чёрной полоской молодых усов, горела рубаха, мягко отражая красный огонь неугасимой лампады.
"Look here!" he said, turning up his sleeve and displaying his bare arm to the elbow. It was covered with red scars. "Look how swollen it is; and it was worse yesterday it was very painful.- Ты глянь-ка, - сказал он, приподняв рукав, показывая мне голую руку, до локтя в красных рубцах, - вон как разнесло! Да ещё хуже было, зажило много!
When your grandfather flew into a rage and I saw that he was going to flog you, I put my arm in the way, thinking that the rod would break, and then while he was looking for another your grandmother or your mother could take you away and hide you.Чуешь ли: как вошёл дед в ярость, и вижу, запорет он тебя, так начал я руку эту подставлять, ждал -переломится прут, дедушка-то отойдет за другим, а тебя и утащат бабаня али мать!
I am an old bird at the game, my child."