- Попрощайся с тятей-то, никогда уж не увидишь его, помер он, голубчик, не в срок, не в свой час... |
I had been very ill, had only just left my bed in fact, and I remember perfectly well that at the beginning of my illness my father used to merrily bustle about me. Then he suddenly disappeared and his place was taken by my grandmother, a stranger to me. | Я был тяжко болен,- только что встал на ноги; во время болезни - я это хорошо помню - отец весело возился со мною, потом он вдруг исчез, и его заменила бабушка, странный человек. |
"Where did you come from?" I asked her. | - Ты откуда пришла? - спросил я её. |
"From up there, from Nijni," she answered; "but I did not walk here, I came by boat. | Она ответила: - С верху, из Нижнего, да не пришла, а приехала! |
One does not walk on water, you little imp." | По воде-то не ходят, шиш! |
This was ludicrous, incomprehensible, and untrue; upstairs there lived a bearded, gaudy Persian, and in the cellar an old, yellow Kalmuck who sold sheepskins. | Это было смешно и непонятно: наверху, в доме, жили бородатые, крашеные персияне, а в подвале старый, жёлтый калмык продавал овчины. |
One could get upstairs by riding on the banisters, or if one fell that way, one could roll. I knew this by experience. | По лестнице можно съехать верхом на перилах или, когда упадёшь, скатиться кувырком,это я знал хорошо. |