|
| "And these are brothers! . . . | - Братья, а! |
| Blood relations! . . . | Родная кровь! |
| Shame on you!" | Эх, вы-и... |
| At the beginning of the quarrel I had jumped on to the stove in terror; and thence, with painful amazement, I had watched grandmother as she washed Uncle Jaakov's battered face in a small basin of water, while he cried and stamped his feet, and she said in a sad voice: | Я еще в начале ссоры, испугавшись, вскочил на печь и оттуда в жутком изумлении смотрел, как бабушка смывает водою из медного рукомойника кровь с разбитого лица дяди Якова; он плакал и топал ногами, а она говорила тяжёлым голосом: |
| "Wicked creatures! You are nothing better than a family of wild beasts. When will you come to your senses'?" | - Окаянные, дикое племя, опомнитесь! |
| Grandfather, dragging his torn shirt over his shoulder, called out to her: | Дед, натягивая на плечо изорванную рубаху, кричал ей: |
| "So you have brought wild animals into the world, eh, old woman?" | - Что, ведьма, народила зверья? |
| When Uncle Jaakov went out, grandmother retired to a corner and, quivering with grief, prayed: | Когда дядя Яков ушел, бабушка сунулась в угол, потрясающе воя: |
| "Holy Mother of God, bring my children to their senses." | - Пресвятая мати божия, верни разум детям моим! |
| Grandfather stood beside her, and, glancing at the table, on which everything was upset or spilled, said softly: | Дед встал боком к ней и, глядя на стол, где все было опрокинуто, пролито, тихо проговорил: |
| "When you think of them, Mother, and then of the little one they pester Varia about . . . who has the best nature?" | - Ты, мать, гляди за ними, а то они Варвару-то изведут, чего доброго... |
| "Hold your tongue, for goodness sake! | - Полно, бог с тобой! |
| Take off that shirt and I will mend it . . . ." | Сними-ка рубаху-то, я зашью... |
| And laying the palms of her hands on his head, grandmother kissed his forehead; and he so small compared to her pressing his face against her shoulder, said: | И, сжав его голову ладонями, она поцеловала деда в лоб; он же маленький против неё - ткнулся лицом в плечо ей. |
| "We shall have to give them their shares, Mother, that is plain." | - Надо, видно, делиться, мать... |
| "Yes, Father, it will have to be done." | - Надо, отец, надо! |
| Then they talked for a long time; amicably at first, but it was not long before grandfather began to scrape his feet on the floor like a cock before a fight, and holding up a threatening finger to grandmother, said in a fierce whisper: |