15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. | 16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts. | 17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. | 18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | 19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. |
5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. | 20 И пошел и начал проповедывать в Деся-тиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. | 21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
5:22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, | 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. | 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. | 24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, | 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, | 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |