Возвращение | страница 9



Ветер мяукает в остатках бруствера, и облака торопливо бегут, то пряча, то открывая луну. Свет и сумрак непрестанно сменяются.
We march close one behind another, a group of shadows, a sorry spectacle, No. 2 Platoon shot to a mere handful of men-the whole company has scarce the strength of a normal platoon-but this remnant is choice, thoroughly sifted.Мы вплотную идем друг за другом, кучка теней, жалкий второй взвод, в котором уцелело всего несколько человек. Да и вся-то рота едва равна по численности нормальному взводу, но эти несколько человек прошли сквозь огонь и воду.
We have even three old timers still from 'fourteen-Bethke, Wessling, and Kosole, who know everything, and often speak of the first months as though that were away back in the olden days of the gods and the heroes.Среди нас есть даже три старых солдата, призыва четырнадцатого года: Бетке, Веслинг и Козоле. Они все испытали. Когда они рассказывают иногда о первых месяцах маневренной войны, кажется, что они говорят о временах древних германцев.
Each man seeks out a corner, a hole for himself in the new position.На позициях каждый из нас забивается в какой-нибудь угол, в какую-нибудь яму.
There is nothing much doing.Пока что довольно тихо.
Flares, machine-guns, rats.Сигнальные ракеты, пулеметы, крысы.
With a well-aimed kick Willy tosses one up and slices it in two in mid-air with one cut from a spade.Нацелившись, Вилли ловким ударом ноги высоко подбрасывает крысу и лопатой рассекает ее в воздухе.
A few scattered shots fall.Одиночные выстрелы.
From the left sounds distantly the explosion of hand-grenades.Справа доносится отдаленный грохот рвущихся ручных гранат.
"Let's hope it stays quiet here," says Wessling.- Хоть бы здесь-то тихо было... - говорит Веслинг.
"To get it in the neck now!" Willy shakes his head.- Не хватает только напоследок получить пулю в мозговые клетки, - покачивает головой Вилли.
"When a man's luck is out, he'll break his finger just picking his nose," growls Valentin.- Кому не везет, тот, и в носу ковыряя, сломает палец, - бормочет Валентин.
Ludwig lies down on his waterproof-sheet.Людвиг лежит на плащ-палатке.
He could, as a matter of fact, have stayed behind.Ему действительно не следовало двигаться.
Weil gives him a couple of tabloids and Valentin tries to persuade him to have a nip of schnapps.Макс Вайль дает ему несколько таблеток. Валентин уговаривает его выпить водки.
Ledderhose starts to tell some smutty yarn, but no one listens.