Ветер мяукает в остатках бруствера, и облака торопливо бегут, то пряча, то открывая луну. Свет и сумрак непрестанно сменяются. |
We march close one behind another, a group of shadows, a sorry spectacle, No. 2 Platoon shot to a mere handful of men-the whole company has scarce the strength of a normal platoon-but this remnant is choice, thoroughly sifted. | Мы вплотную идем друг за другом, кучка теней, жалкий второй взвод, в котором уцелело всего несколько человек. Да и вся-то рота едва равна по численности нормальному взводу, но эти несколько человек прошли сквозь огонь и воду. |
We have even three old timers still from 'fourteen-Bethke, Wessling, and Kosole, who know everything, and often speak of the first months as though that were away back in the olden days of the gods and the heroes. | Среди нас есть даже три старых солдата, призыва четырнадцатого года: Бетке, Веслинг и Козоле. Они все испытали. Когда они рассказывают иногда о первых месяцах маневренной войны, кажется, что они говорят о временах древних германцев. |
Each man seeks out a corner, a hole for himself in the new position. | На позициях каждый из нас забивается в какой-нибудь угол, в какую-нибудь яму. |
There is nothing much doing. | Пока что довольно тихо. |
Flares, machine-guns, rats. | Сигнальные ракеты, пулеметы, крысы. |
With a well-aimed kick Willy tosses one up and slices it in two in mid-air with one cut from a spade. | Нацелившись, Вилли ловким ударом ноги высоко подбрасывает крысу и лопатой рассекает ее в воздухе. |
A few scattered shots fall. | Одиночные выстрелы. |
From the left sounds distantly the explosion of hand-grenades. | Справа доносится отдаленный грохот рвущихся ручных гранат. |
"Let's hope it stays quiet here," says Wessling. | - Хоть бы здесь-то тихо было... - говорит Веслинг. |
"To get it in the neck now!" Willy shakes his head. | - Не хватает только напоследок получить пулю в мозговые клетки, - покачивает головой Вилли. |
"When a man's luck is out, he'll break his finger just picking his nose," growls Valentin. | - Кому не везет, тот, и в носу ковыряя, сломает палец, - бормочет Валентин. |
Ludwig lies down on his waterproof-sheet. | Людвиг лежит на плащ-палатке. |
He could, as a matter of fact, have stayed behind. | Ему действительно не следовало двигаться. |
Weil gives him a couple of tabloids and Valentin tries to persuade him to have a nip of schnapps. | Макс Вайль дает ему несколько таблеток. Валентин уговаривает его выпить водки. |
Ledderhose starts to tell some smutty yarn, but no one listens. |