|
Purpose, that is your word. | Рассуждения - это ваша стихия. |
'Why? wherefore? to what end?'-who asks these questions, knows nothing of it." | "Почему?.. Зачем?.. Для чего?.." Кто ставит такие вопросы, тот ничего не смыслит в героизме... |
He speaks emphatically, as if he would convince himself. | Он говорит с такой горячностью, точно хочет самого себя убедить. |
His worn face works. | Его высохшее лицо нервно подергивается. |
Within these few days he has become embittered, and he looks years older. | За несколько дней он как-то сразу постарел, стал желчным. |
And Weil also, he has altered as rapidly. He used to be an unobtrusive sort of fellow-but then nobody could quite make him out-Now he has come suddenly to the fore and every minute grows more decided, more assured. | Но так же быстро изменился и Вайль: прежде он держался незаметно, и у нас никто его не понимал, а теперь он сразу выдвинулся и с каждым днем держит себя решительней. |
No one ever thought he could talk like this. | Никто и не предполагал, что он умеет так говорить. |
And the more agitated Heel becomes, the calmer is Max. | Чем больше нервничает Хеель, тем спокойнее Макс. |
Quietly and firmly he says: | Тихо, но твердо он произносит: |
"The misery of millions is too big a price to pay for the heroics of a few." Heel shrugs his shoulders. | - За героизм немногих страдания миллионов -слишком дорогая цена. |
"Price-purpose-pay-those are your words. | -Слишком дорого... цена... целесообразность... Вот ваши слова. |
We shall see how far they will bring you!" | Посмотрим, чего вы добьетесь с ними. |
Weil glances at the private's uniform that Heel is still wearing. | Вайль оглядывает солдатскую куртку, которую все еще не снял Хеель: |
"And how far have yours brought you?" | - А чего вы добились вашими словами? |
Heel turns crimson. | Хеель краснеет. |
"To a memory," he says harshly. "To a remembrance of things which at any rate are not to be had for money." | - Воспоминаний, - бросает он резко. - Хотя бы воспоминаний о таких вещах, которые за деньги не купишь. |
Weil is silent a moment. | Вайль умолкает. |
"To a memory," he repeats, then turns and looks out over the empty square, and along our scanty ranks-"Yes,-and to a terrible responsibility." | - Да! Воспоминаний! - говорит он, окидывая взглядом пустынный двор и наши поредевшие ряды. - И страшной ответственности. |
As for us, we do not make much of all this. | Мы мало что поняли из всего этого разговора. |
We are freezing, and we consider it unnecessary to talk. |