Возвращение | страница 5



Men die all around one. It gets on a fellow's nerves, alone there among it all, and before he knows where he is he has made another himself.-Max Weil, our stretcher bearer, has given Breyer a sort of fluid plaster to eat, so as to cement up his bowels and stay him for a bit.Когда кругом тебя подыхают люди и ты среди них один - это заражает: не успеешь оглянуться, как уж и тебя прихватило. Макс Вайль, наш санитар, достал Брайеру нечто вроде жидкого гипса: Брайер лопает гипс, чтобы процементировать кишки и укрепить желудок.
But even so he has his trousers down twenty and thirty times a day.И все-таки ему приходится раз двадцать-тридцать на день спускать штаны.
And now he must go again.Вот и теперь ему приспичило.
I assist him round the corner and he squats down.Я помогаю ему пройти за угол, и он опускается на корточки.
Jupp signs to me.Юпп машет мне рукой:
"Listen!- Слышишь?
There it is again!"Вот опять...
"What?"-Что?
"The shells I was talking about before."- Да те самые снаряды...
Kosole stirs and yawns.Козоле шевелится и зевает.
He gets up, significantly examines his great fist, he looks askance at Jupp and says:Затем встает, многозначительно поглядывает на свой тяжелый кулак, косится на Юппа и заявляет:
"Well, my boy, if you're trying to pull our leg again, you'll soon be sending your bones home in a turnip sack."- Слушай, если ты нас опять разыгрываешь, то приготовь на всякий случай мешок из-под картошки: как бы тебе не пришлось отправлять домой посылочку из собственных костей.
We listen.Мы прислушиваемся.
The hiss and whistle of the invisible, arching shells is interrupted by a queer, hoarse, long-drawn sound, so strange and new that my flesh creeps.Шипение и свист снарядов, описывающих невидимые круги, прерывается каким-то странным звуком, хриплым, протяжным и таким непривычным, таким новым, что меня мороз по коже продирает.
"Gas shells!" shouts Willy, springing up.-Газовые бомбы! - кричит Вилли Хомайер и вскакивает.
We are all awake now and listening intently.У нас мигом исчезает сонливость, мы напряженно вслушиваемся.
Wessling points into the air.Веслинг показывает на небо:
"There they are!-Вот что это!
Wild geese!"Дикие гуси!
Moving darkly against the drab grey of the clouds is a streak, a wedge, its point steering toward the moon.На фоне унылых серых облаков вырисовывается темная черта, клин.
It cuts across its red disc. The black shadows are plainly visible, an angle of many wings, a column of squalling, strange, wild cries, that loses itself in the distance.