|
| "In Dresden?" asks Kosole even more staggered. "Why! was there once myself for a couple of years " | - В Дрездене? - переспрашивает Козоле, все более и более изумляясь. - Да ведь и я там прожил два года... | 
| The sergeant smiles, as though that identified him once and for all. | Сержант улыбается, как будто ему это льстит. | 
| He names the street where he had lived. | Он называет улицу, на которой жил. | 
| "Not five minutes from me!" exclaims Ferdinand excitedly. "Fancy not having seen one another! | - Ну, меньше, чем в пяти минутах ходу от меня, -взволнованно говорит Фердинанд. - И мы ни разу не встретились! | 
| You will know Widow Pohl, perhaps, at the corner, Johannis Street? | Вы, может быть, знаете вдову Поль на Иоганисштрассе? | 
| A fat old body with black hair. | Такая толстая брюнетка. | 
| My landlady." | Моя квартирная хозяйка. | 
| But the sergeant does not know her, and in exchangesubmits Zander, a clerk in the Treasury, whom Kosole in his turn cannot recall. | Ее, правда, сержант не знает, но зато он знаком с советником Цандером, которого Козоле в свою очередь не может вспомнить. | 
| Both of them, however, remember the Elbe and the castle, and their eyes light up with pleasure. Ferdinand seizes the sergeant by the arm: | Но оба дружно вспоминают Эльбу и дворец, и сияющими глазами, как старые приятели, смотрят друг на друга, Фердинанд хлопает сержанта по плечу: | 
| "Why, man-you talk German like a native! So you've been in Dresden, eh?--Man, but what have we two been fighting about?" | - Ну и парень, болтает по-немецки, как заправский немец, да еще в Дрездене жил! Послушай-ка, зачем же мы с тобой воевали? | 
| The sergeant laughs. He doesn't know either. | Сержант смеется и тоже не знает, зачем воевали. | 
| He takes out a packet of cigarettes and offers it to Kosole, who reaches for it eagerly-there is not a man of us but would willingly give his soul for a good cigarette. | Он вытаскивает пачку сигарет и протягивает их Козоле. Козоле так и набрасывается, - за хорошую сигарету все мы готовы душу отдать. | 
| Our own are made from beech leaves and dried grass, and even those are only the better sort. | Наши сигареты, в лучшем случае, из буковых листьев и сена. | 
| Valentin Laher declares that the ordinary ones are made of seaweed and dried horse-dung, and Valentin is a connoisseur of such things. | Обычно же, как утверждает Валентин Лагер, мы курим водоросли с сушеным конским навозом, а Валентин в этом разбирается. | 
| Kosole blows out the smoke lingeringly, with relish. |