Возвращение | страница 25
Еще мгновение, и они окружают нас. До сих пор мы видели их вблизи лишь пленными или мертвыми. | |
It is a strange moment. | Странный миг. |
We gaze at them in silence. | Молча смотрим мы на американцев. |
They stand about us in a semicircle, fine, powerful fellows; clearly they have always had plenty to eat. | Они стоят полукругом, все как один рослые, крепкие; сразу видно, что еды у них всегда было вдоволь. |
They are all young; not one of them is nearly so old as Adolf Bethke or Ferdinand Kosole-and they are not our oldest by a long chalk. | Все молоды - никто из них по возрасту даже не приближается к Адольфу Бетке или Фердинанду Козоле, а они ведь у нас еще далеко не самые старшие. |
On the other hand none is so young as Albert Trosske or Karl Br?ger-and they are by no means the youngest of us. | Но нет среди них и таких юных, как Альберт Троске или Карл Брегер, а они ведь у нас еще не самые молодые. |
They are wearing new uniforms and greatcoats; their boots are water-tight and fit well; their rifles are good and their pouches full of ammunition. | На американцах новое обмундирование, ботинки их из непромокаемой кожи и пригнаны по ноге, оружие хорошего качества, ранцы полны боевых припасов. |
They are all fresh and unused. | У всех свежий, бодрый вид. |
Compared to these fellows we are a perfect band of robbers. | По сравнению с ними мы настоящая банда разбойников. |
Our uniforms are bleached with the mud of years, with the rains of the Argonnes, the chalk of Champagne, the bog waters of Flanders; our greatcoats ragged and torn by barbed-wire, shell-splinters and shrapnel, cobbled with crude stitches, stiff with clay and in some instances even with blood; our boots broken, our rifles worn out, our ammunition almost at an end; we are all of us dirty, all alike gone to wrack, all weary. | Наше обмундирование выцвело от многолетней грязи, от дождей Арденн, от известняка Шампани, от болот Фландрии; шинели искромсаны осколками снарядов и шрапнелью, зашиты неуклюжими стежками, стали заскорузлыми от глины, а нередко и от засохшей крови; сапоги расшлепаны, оружие давно отслужило свой век, боевые припасы на исходе. Все мы одинаково замызганы, одинаково одичали, одинаково изнурены. |
The war has passed over us like a steam roller. | Паровым катком прошла по нас война. |
Yet more troops gather around us. | Подтягиваются все новые и новые части. |
The square is filled with curious eyes. | Кругом полно любопытных. |
We stand in a corner grouped about our wounded men -not because we are afraid, but because we belong together. |
Книги, похожие на Возвращение