Рядом с ним бежит, обнюхивая его хлебный мешок, Волк, любимец нашей роты. |
Suddenly at the cross road, where the path opens into the high road, Ferdinand springs back. | Вдруг, на перекрестке, там, где тропинка вливается в шоссе, Фердинанд бросается назад: |
"Lookout!" | - Внимание! |
On the instant our rifles are up and we scatter. | Вмиг ружья наготове, и мы рассыпаемся в разные стороны. |
Kosole crouches in the ditch by the roadside ready to fire; Jupp and Trosske duck, and spy out from behind a clump of elders; Willy Homeyer tugs at his hand-grenade belt; even our wounded are ready for fight. | Козоле, готовый открыть огонь, залег в придорожной канаве. Юпп и Троске, озираясь, притаились за кустом, Вилли Хомайер стремительно срывает с пояса ручные гранаты, и даже наши раненые приготовились к бою. |
Along the road are coming a few Americans. They are laughing and talking together. | По шоссе, болтая и смеясь, идут американцы. |
It is an advance patrol that has overtaken us. | Это догнал нас их передовой отряд. |
Adolf Bethke alone has remained unperturbed. | Адольф Бетке единственный остался на ногах. |
He advances calmly a few paces clear of the cover. | Он спокойно покидает укрытие и выходит на дорогу. |
Kosole gets up again. | Козоле поднимается. |
The rest of us recover ourselves also, and embarrassed and sheepish, readjust our belts and our rifle-slings-for, of course, fighting has ceased some days now. | Все остальные тоже опомнились, смущенно и неловко оправляют на себе пояса и ремни винтовок, - ведь уже несколько дней, как война кончилась. |
At sight of us the Americans halt suddenly. | Увидев нас, американцы в изумлении останавливаются. |
Their talk stops. | Разговоры обрываются. |
Slowly they approach. | Американские солдаты медленно приближаются. |
We retire against a shed to cover our backs, and wait. | Мы пятимся к какому-то сараю, чтобы иметь прикрытый тыл, и выжидаем. |
The wounded men we place in the middle. | Раненых берем в середину. |
After a minute's silence an American, tall as a tree, steps out from the group, stands before us and, beckoning, greets us. | С минуту длится молчание, затем от группы американцев отделяется долговязый парень и машет нам: |
"Hullo, Kamerad!" | - Алло, камрад! |
Adolf Bethke raises his hand in like manner. | Адольф Бетке тоже поднимает руку: |
"Kamerad!" | - Алло! |
The tension relaxes. | Напряжение спадает. |
The Americans advance. | Американцы подходят вплотную. |
A moment later and we are surrounded by them-Hitherto we have seen them so closely only when they were either prisoners or dead. |