Козоле открывает один глаз и бросает на Юппа пронзительный взгляд. |
For a moment it seems as if he meant to get up again. | Похоже, что он собирается встать. Но он только рычит: |
"Don't you be too funny, you poor fish!" | - Не посоветовал бы я ей, сыч ты рейнский! |
And he is snoring already. | И тотчас же раздается его храп. |
Jupp signs to me to crawl over to him. | Юпп знаком подзывает меня к себе. |
I step across Adolf Bethke's legs and sit down beside him. | Я перелезаю через сапог Адольфа Бетке и подсаживаюсь к Юппу. |
With a sidelong glance at the snoring figure he says sourly: | Опасливо взглянув на храпящего, он говорит с ехидством: |
"The likes of that don't even know what education is." | - У таких, как он, ни малейшего представления об образованности, уверяю тебя. |
Jupp was a clerk in a solicitor's office in Cologne before the war. | До войны Юпп служил в Кельне письмоводителем у какого-то адвоката. |
And though he has been soldiering three years now, he still feels himself superior, and in most curious wise sets great store on education out here at the Front. | И хоть он уже три года солдат, но все еще сохраняет тонкость чувств и почему-то стремится прослыть здесь, на фронте, образованным человеком. |
What that means exactly, he does not know himself, of course; but more than all else that he ever heard tell of in the days gone by, the word Education has stayed with him; and to that he clings, as it were a plank in the sea, that he shall not go under. | Что в сущности это значит, он, конечно, и сам не знает, но из всего слышанного им раньше у него крепко засело в голове слово "образованность", и он цепляется за него как утопающий за соломинку. |
Everybody has something of the sort: this one a wife, another his business, a third his boots, Valentin Laher his schnapps and Tjaden the hope of tasting broad beans and bacon once more. | Впрочем, здесь у каждого есть что-нибудь в этом роде: у одного - жена, у другого - торговлишка, у третьего - сапоги, у Валентина Лагера - водка, а у Тьядена - желание еще хоть раз в жизни наесться бобов с салом. |
On the other hand there is nothing so irritates Kosole as that very word, Education. | Козоле же при слове "образованность" сразу выходит из себя. |
He always connects it some way or another with the idea of high collars, and for him that is enough. | Оно каким-то образом ассоциируется у него с крахмальным воротничком, а этого уже достаточно. |
Even now it has its effect. | Даже теперь оно оказывает свое действие. |