|
Your affectionate brother, R. | Любящий тебя брат. Р. |
Walton * * * | Уолтон. |
Letter 2 | ПИСЬМО ВТОРОЕ |
To Mrs. Saville, England | В Англию, м-с Сэвилл |
Archangel, 28 th March, 17 - | Архангельск, 28 март 17.. |
How slowly the time passes here, encompassed as I am by frost and snow! | Как долго тянется время для того, кто скован морозом и льдом! |
Yet a second step is taken towards my enterprise. | Однако я сделал еще один шаг к моей цели. |
I have hired a vessel and am occupied in collecting my sailors; those whom I have already engaged appear to be men on whom I can depend and are certainly possessed of dauntless courage. | Я нанял корабль и набираю матросов; те, кого я уже нанял, кажутся мне людьми надежными и, несомненно, отважными. |
But I have one want which I have never yet been able to satisfy, and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil, I have no friend, Margaret: when I am glowing with the enthusiasm of success, there will be none to participate my joy; if I am assailed by disappointment, no one will endeavour to sustain me in dejection. | Мне не хватает лишь одного - не хватало всегда, но сейчас я ощущаю отсутствие этого как большое зло. У меня нет друга, Маргарет; никого, кто мог бы разделить со мною радость, если мне суждено счастье успеха; никого, кто поддержал бы меня, если я паду духом. |
I shall commit my thoughts to paper, it is true; but that is a poor medium for the communication of feeling. | Правда, я буду поверять свои мысли бумаге; но она мало пригодна для передачи чувств. |
I desire the company of a man who could sympathize with me, whose eyes would reply to mine. | Мне нужно общество человека, когорый сочувствовал бы мне и понимал с полуслова. |
You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend. | Ты можешь счесть меня излишне чувствительным, милая сестра, но я с горечью ощущаю отсутствие такого друга. |
I have no one near me, gentle yet courageous, possessed of a cultivated as well as of a capacious mind, whose tastes are like my own, to approve or amend my plans. | Возле меня нет никого с душою чуткой и вместе с тем бесстрашной, с умом развитым и восприимчивым; нет друга, который разделял бы мои стремления, мог одобрить мои планы или внести в них поправки. |
How would such a friend repair the faults of your poor brother! | Как много мог бы подобный друг сделать для исправления недостатков твоего бедного брата! |
I am too ardent in execution and too impatient of difficulties. |